Je ne parle absolument pas portugais mais il y a deux ou trois choses qui devraient être corrigées dans la traduction car ce n'est pas correct :
"Avant de toi, je existais seulement," > "Avant toi, j'existais seulement"
"Je veux que tu retournes, que tu reviennes à m'aimer" > "Je veux que tu reviennes" (si c'est dans le sens revenir vers la personne qui parle ici) ou "Je veux que tu te retournes" (si c'est vraiment le verbe "retourner" qui est utilisé en portugais), "que tu reviennes m'aimer"
"Je sais que tu ne t'aimes pas seule" > Je sais que tu n'aimes pas être seule
"Je veux que tu retournes, que tu reviennes à m'aimer" > "Je veux que tu te retournes, que tu reviennes m'aimer"
"Je sais que tu ne t'aimes pas seule" > Je sais que tu n'aimes pas être seule
"Si ton cœur ne veux pas céder" > "si ton coeur ne veut pas céder"
"Pas sentir la passion, ne veux pas souffrir" > [...] ne veut pas souffrir
Chanson qui représente le Portugal au concours Eurovision de la Chanson 2017 à Kiev, Ucraine