Favoris
Partager
Font Size
Traduction
Permuter les langues

Aimer pour les deux

Si un jour quelqu'un demande après moi
Dis que j'ai vécu pour t'aimer
Avant toi, j'ai existé seulement,
Fatigué et sans rien à donner
 
Ma bien-aimée, entends mes prières
Je te demande de retourner, que tu reviennes m'aimer
Je sais que l'on n'aime pas tout seul
Peut-être, doucement, tu pourras réapprendre
 
Ma bien-aimée, entends mes prières
Je te demande de retourner, que tu reviennes m'aimer
Je sais que l'on n'aime pas tout seul
Peut-être, doucement, tu pourras réapprendre
 
Si ton cœur ne veut pas céder
Pas sentir la passion, ne veut pas souffrir
Sans faire des plans de ce qui viendra après
Mon cœur peut aimer pour nous deux
 
Paroles originales

Amar pelos Dois

Cliquez pour voir les paroles originales (portugais)

Commentaires
Emilie ZiegeleiEmilie Ziegelei    Ven, 17/03/2017 - 16:56

Je ne parle absolument pas portugais mais il y a deux ou trois choses qui devraient être corrigées dans la traduction car ce n'est pas correct :

"Avant de toi, je existais seulement," > "Avant toi, j'existais seulement"

"Je veux que tu retournes, que tu reviennes à m'aimer" > "Je veux que tu reviennes" (si c'est dans le sens revenir vers la personne qui parle ici) ou "Je veux que tu te retournes" (si c'est vraiment le verbe "retourner" qui est utilisé en portugais), "que tu reviennes m'aimer"

"Je sais que tu ne t'aimes pas seule" > Je sais que tu n'aimes pas être seule

"Je veux que tu retournes, que tu reviennes à m'aimer" > "Je veux que tu te retournes, que tu reviennes m'aimer"
"Je sais que tu ne t'aimes pas seule" > Je sais que tu n'aimes pas être seule

"Si ton cœur ne veux pas céder" > "si ton coeur ne veut pas céder"
"Pas sentir la passion, ne veux pas souffrir" > [...] ne veut pas souffrir

BertBracBertBrac
   Ven, 17/03/2017 - 17:16

Merci, "Eu sei que não se ama sozinho" c-a-d qu'il faut avoir qqn pour aimer ou il faut un partenaire pour aimer. Donc,
Je sais que tu n'aimes pas être seule c'est autre chose.