• Breton Folk Songs

    Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz → traduction en français

  • 6 traductions
    français #1
    +5 de plus
    , #2, allemand, anglais #1, #2, portugais
Favoris
Partager
Font Size
Paroles originales
Swap Languages

Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz

Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du
 
Gwellañ soudard a oe en arme
O lin de lin da lan de lin da la la
Gwellañ soudard a oe en arme
Oe ur zoudard Ar Fur e añv
 
Eñ a lare d'e gamaraded
O lin de lin da lan de lin da la la
Eñ a lare d'e gamaraded
"Ne gredan ket e varvin ervat.
 
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
O lin de lin da lan de lin da la la
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
Interit me e douar santel.
 
Pa varvin-me e ti ma zad
O lin de lin da lan de lin da la la
Pa varvin-me e ti ma zad
Interit me e vourk Brizak
 
E vourk Brizak kreiz ar vered
O lin de lin da lan de lin da la la
E vourk Brizak kreiz ar vered
Ur sapr-groaz du-hont 'm-eus plantet.
 
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
O lin de lin da lan de lin da la la
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
Jamez delienn he-deus manket."
 
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
O lin de lin da lan de lin da la la
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
Soudard Ar Fur a zo marvet
 
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
O lin de lin da lan de lin da la la
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
Gant ar Vretoned o ouelañ
 
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.
 
Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.
 
Traduction

Les soldats vont de rouge vêtus

Les soldats vont de rouge vêtus,
O lin de lin da lan de lin da la la
Les soldats vont de rouge vêtus
Les prêtres vont en noir, le vois-tu?
 
Et le meilleur soldat de l'armée
O lin de lin da lan de lin da la la
Et le meilleur soldat de l'armée
C'est, je crois, Le Fur qu'il se nommait.
 
Lequel disait à ses compagnons:
O lin de lin da lan de lin da la la
Lequel disait à ses compagnons:
"Je ne crois pas mourir pour de bon.
 
Mais si je meurs au cours du combat,
O lin de lin da lan de lin da la la
Mais si je meurs au cours du combat,
En terre bénie enterrez-moi!
 
Oui, mais si je meurs dans ma maison
O lin de lin da lan de lin da la la
Oui, mais si je meurs dans ma maison
Au bourg de Brisac menez-moi donc.
 
Dans le cimetière de Brisac
O lin de lin da lan de lin da la la
Dans le cimetière de Brisac
Un sapin j'ai planté pour ma croix.
 
Un arbre pour ma croix j'ai planté
O lin de lin da lan de lin da la la
Un arbre pour ma croix j'ai planté
Jamais aiguille n'y a manqué."
 
Mais cette année l'arbre est abattu:
O lin de lin da lan de lin da la la
Mais cette année l'arbre est abattu:
Le brave soldat Le Fur n'est plus.
 
Et l'on a commencé de creuser.
O lin de lin da lan de lin da la la
Et l'on a commencé de creuser.
Les Bretons se sont mis à pleurer
 
Les soldats vont de rouge vêtus
O lin de lin da lan de lin da la la
Les soldats vont de rouge vêtus
Et les prêtres en noir, le vois-tu?
 
Les soldats vont de rouge vêtus
O lin de lin da lan de lin da la la
Les soldats vont de rouge vêtus
Et les prêtres en noir, le vois-tu?
 
Aidez à traduire « Ar Soudarded Zo ... »
Collections avec « Ar Soudarded Zo ... »
Commentaires
PaotrLaouenPaotrLaouen    Dim, 11/10/2020 - 22:23

Plusieurs interpolations totalement injustifiées:
Str. 1: "le vois-tu"
Str. 2: "je crois"
Str. 4: "oui mais", et "(emmenez-moi) donc"
Str. 8: "se sont mis"

En outre:
"e ti ma zad" = dans la maison de mon père
"zo marvet" = est mort ("n'est plus" est un euphémisme déplacé ici)
"de creuser": ajouter "la terre"

Yves22Yves22    Sam, 24/02/2024 - 01:30

A-du ganeoc'h.
Je rajoute : "le brave soldat Le Fur n'est plus", "brave" est de trop, le texte dit simplement : Soudard Ar Fur a zo marvet = le soldat Le Fur est mort.