✕
Relecture demandée par l’auteur·e
russe
Paroles originales
Belaya ptitsa (voroni) - Белая Птица (Вороны)
На небе вороны, под небом монахи,
И я между ними в расшитой рубахе,
Лежу на просторе, легка и пригожа,
И солнце взрослее и ветер моложе.
Меня отпевали в громадине храма,
Была я невеста, прекрасная дама,
Душа моя рядом стояла и пела,
Но люди, не видя, смотрели на тело.
Судьба и молитва менялись местами,
Молчал мой любимый и крестное знамя,
Лицо его светом едва освещало,
Прости, я ему все прощала.
Весна задрожав от печального звона,
Смахнула две капли на каплю иконы,
Что мирно покоилась между руками,
И я целовала веселое пламя.
Свеча догорела, упало кадило,
Земля застонав, превращалась в могилу,
Я бросилась в реку за легкой синицей,
Теперь я на воле, я Белая Птица.
Взлетев на прощанье, кружась над родными,
Смеялась я, горе их не понимая,
Мы встретимся вскоре, но будем иными,
Есть вечная воля, зовет меня стая.
Contributeurs :
Azalia
Azaliaanglais
Traduction
Ravens (White Bird)
Ravens in the sky, underneath sky are monks,
And I in between them, in embroidered chemise,
Lying in the open, light and lovely,
While the sun is older and the wing is younger.
The wake was in a mass of a temple,
I was the bride, the fair lady,
My soul stood nearby, singing
Yet people didn't see, they looked at the body.
Fate and prayer were exchanging places
My love stood silent, the sign of the cross
Barely illuminating his face.
I forgave him. I always forgave him everything.
The spring, trembling with sorrowful ringing,
Shed three drops on the faces on the icon
That lay peacefully within my hands
And was kissed by the joyous fire.
The candle burned out, the thurible fell down,
Earth, groaning, was becoming a grave,
I leaped into the sky following a light tit,
I am free now, I am a white bird...
Circling above my loved ones in farewell,
I was laughing, not understanding their grief.
We will meet again, though will be different,
There is an eternal will; My flock is calling me.
| Merci ! ❤ remercié 3 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 3 fois
Publié par
33cows 2013-07-11
33cows 2013-07-11Commentaires de l’auteur·e :
These lyrics are written from a female POV. Shevchuk wrote this song in his wife's memory, who died from brain cancer in 1992, being only 24.
✕
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
33cows
Rôle : Expert·e
Contribution :
- 248 traductions
- 16 translittérations
- 160 chansons
- 2685 remerciements
- a répondu à 64 demandes 44 membres aidés
- 4 chansons transcrites
- a ajouté 14 expressions
- a expliqué 16 expressions
- a laissé 60 commentaires
- ajouté 17 artistes
Langues :
- maternelle: russe
- courant: hébreu
- avancé: anglais
- débutant: ukrainien
Editor's note: Video added.