There were a few things in the translation I noticed - overall good translation but I wanted to offer the following observations:
Chorus:
-I have always interpreted the line "Y fue un laberinto, que me llevo a tu dirección" as meaning "And it was a maze/labyrinth, that brought me to your address" literally, meaning "to your front door."
-reincidente in my opinion would be better translated as "reoffending"
Verse 2:
-While it's true that "No se en quien me has convertido" literally translates to "I don't know who you turned me into" I feel like in English it would be better to express this as "I don't know WHAT you have turned me into" since who just seems a bit weird to me.
Overall this was a great translation - sorry if it seems like I'm nitpicking. Just wanted to offer a few of my observations!
michealt
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.