✕
Relecture demandée par l’auteur·e
polonais
Paroles originales
Czy jest gdzieś taki ktoś
Uchodzą mi
powszednie dni,
ucieka cenny czas
i coraz mniej
od ludzi chcę,
ambicjom często mówię „pass”.
Dwie tafle szyb,
żelazne drzwi
tak dobrze strzegą mnie,
by żaden dźwięk –
jak płacz czy śmiech –
nie kazał sercu szybciej biec.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja?
Zabierze mnie daleko stąd
i chronić będzie mnie przed złem,
zbuduje w lesie z drewna jasny dom,
dla innej mnie już nie porzuci.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto jest samotny tak, jak ja – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja?
Gazety dwie
czytam przed snem,
nie lubię pierwszych stron –
tyle tam zła
i trudnych spraw,
i cudzych nieszczęść cały ton.
O, w pościeli biel
zakrada się
mój przygarnięty pies.
Choć mówię mu
tysiące słów,
on nigdy nie odzywa się.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja?
Zabierze mnie daleko stąd
i chronić będzie mnie przed złem,
zbuduje w lesie z drewna jasny dom,
dla innej mnie już nie porzuci.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto jest samotny tak, jak ja – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja?
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Już wiem…
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto czuje to, co czuję ja – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś,
kto moje myśli dobrze zna – nie wiem.
Czy jest gdzieś taki ktoś…
Lire la vidéo avec les sous-titres
| Merci ! ❤ |
| Vous pouvez remercier la personne ayant sous-titré en appuyant sur ce bouton |
bulgare
Traduction
Има ли някъде някой такъв
Отиват си от мен
обикновените дни,
изтича ценното време
и все по-малко
искам от хората,
на амбициите често казвам „пас“.
Два прозореца
и една желязна врата
ме пазят толкова добре
да не би някой звук –
бил той плач или смях –
да каже на сърцето да препуска по-бързо.
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз?
Ще ме вземе далеч оттук
и ще ме пази от злото,
ще построи в гората светъл дом от дърво,
заради друга няма да ме остави.
Има ли някъде някой такъв,
който е самотен колкото мен – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз?
Два вестника
чета преди сън,
не обичам първите страници –
в тях има толкова зло
и мъчни неща,
и цял том от чужди нещастия.
В бялата постеля
се вмъква
осиновеното ми куче.
Макар да му казвам
хиляди думи,
то така и не ми отвръща.
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз?
Ще ме вземе далеч оттук
и ще ме пази от злото,
ще построи в гората светъл дом от дърво,
заради друга няма да ме остави.
Има ли някъде някой такъв,
който е самотен колкото мен – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз?
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Вече знам…
Има ли някъде някой такъв,
който чувства каквото чувствам аз – не знам.
Има ли някъде някой такъв,
който знае мислите ми добре – не знам.
Има ли някъде някой такъв…
| Merci ! ❤ 1 remerciement |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
| Utilisateur | Il y a |
|---|---|
| Azalia | 5 années 5 mois |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Publié par
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ 2020-07-09
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ 2020-07-09Commentaires de l’auteur·e :
Текст: Богдан Олевич
Музика и аранжимент: Збигнев Гурни
Съпровождат хор и ЕОПРТ в Познан с диригент Збигнев Гурни.
✕
Lire la vidéo avec les sous-titres
| Merci ! ❤ |
| Vous pouvez remercier la personne ayant sous-titré en appuyant sur ce bouton |
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Rôle : Éditeur



Contribution :
- 1244 traductions
- 7 translittérations
- 7271 chansons
- 265 collections
- 6400 remerciements
- a répondu à 28 demandes 21 membres aidés
- 174 chansons transcrites
- a ajouté 3 expressions
- a expliqué 2 expressions
- a laissé 676 commentaires
- a ajouté 8 annotations
- ajouté 925 sous-titres
- ajouté 315 artistes
Langues :
- maternelle: bulgare
- courant
- anglais
- italien
- français
- avancé
- polonais
- portugais
- roumain
- russe
- slovaque
- croate
- tchèque
- intermédiaire
- grec
- allemand
- slovène
- turc
- hongrois
- japonais
- débutant
- arabe
- sanskrit
Słowa: Bogdan Olewicz
Muzyka i aranżacja: Zbigniew Górny
Poznańska Orkiestra Rozrywkowa i Chór PRiTV w Poznaniu pod dyrekcją Zbigniewa Górnego.