✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
DEUX
答えは絶望の淵で 不可逆 夢落ち願う
此処はInferno
You're my enemy
逆夢喰らい示す
Scary night
Split mind 従うPain
願わくば Nightmare
薄弱 手繰り寄せられ閉ざす心 無意識の闇に浮かぶ
寡黙と眠る夜が怖いのは誰の所為?
現実は絶望の淵で 不可逆 夢落ち願う
此処はInferno
You're my enemy
逆夢喰らい示す
Scary night
Split mind 従うPain
願わくばNightmare
行き場断たれ迷い 自我境界破れて 心が壊れてしまった
音も無く零れる 切望 無垢な瞳 激情の果てに目蓋落ろす
薄弱 重ね合わせ 君と僕は 底無しの闇に朽ちる
寡黙と眠れ 孤独に咲いた弱さよ 後は踏み出すだけ
もう迷わない
君は僕の夢と成る
寡黙と眠れ 壊れたまま
さぁ 飛び降りた先の「終わり」に見蕩れ
今更剥き出した恐慌 躊躇いを捨てろ
翻弄された安楽に落ちれば死も甘い?
[FATE]
-We will die-
Publié par Connor Langille 2020-02-15
Dernière modification par Miley_Lovato 2020-09-09
Traduction
DEUX
I find the answer in depths of despair, irreversible—I pray for it all to be a dream
This is an inferno
You’re my enemy
You show it when you destroy my reversible dreams
Scary night
Pain obeys my split mind
I pray for a nightmare
I’m weakened; stretched too thin, my heart closes and surfaces in the darkness of unconsciousness
Whose fault is it that nights sleeping in isolation are scary?
I find my reality in depths of despair, irreversible—I pray for it all to be a dream
This is an inferno
You’re my enemy
You show it when you destroy my reversible dreams
Scary night
Pain obeys my split mind
I pray for a nightmare
Cut off from my destination, wandering,
The boundaries of my mind tore, and my heart ended up breaking
Without even a sound, they spill
Full of yearning, innocent eyes close, once the intense emotion has passed
Our weaknesses overlapping, you and I rot in the bottomless darkness
Sleep in isolation, oh weakness blossomed from solitude
Now you simply need to take a step
And you won’t waver anymore
You become my dream
Sleep in isolation, broken as you are
So captivated by the “end” that awaits should we jump,
The panic bares itself too late—we’ll let go of our hesitation
Should we fall into the ease of being controlled, won’t even death be better?
[FATE]
-We will die-
Merci ! ❤ | ||
remercié 5 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 5 fois
Publié par Connor Langille 2020-02-15
Source de la traduction :
https://heresiarchy.tumblr.com/post/145520141592/the-gazette-deux-lyrics-transla…
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
✕
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
connorlangille1@gmail.com
Nom : Connor Langille
Rôle : Maître
Contribution : 320 traductions, 239 translittérations, 4434 chansons, 18 collections, 1542 remerciements, a répondu à 3 demandes 3 membres aidés, 302 chansons transcrites, a ajouté 7 expressions, a expliqué 7 expressions, a laissé 1125 commentaires, a ajouté 26 annotations
Langues : maternelle anglais, courant anglais, débutant japonais