✕
Relecture demandée par l’auteur·e
turc
Paroles originales
Göçmen kızı
Ben bir gocmen kizi gordum tuna boyunda
elinde bir deste gul var hasret koynunda 2
soyle soyle gocmen kizi annen varmidir
ne annem var ne babam var kalmisim oksuz 2
sen bir oksuz ben bir garip alayim seni
alayimda gurbet elde sarayim seni 2
telgrafin tellerinden haber varmıdır
ne haber var ne mektup var kalmisim öksüz 2
dogru söyle göcmen kizi haber yokmudur
ne gelen var ne giden var kalmisim öksüz 2
Publié par
anelia91091 2012-09-08
anelia91091 2012-09-08Contributeurs :
Miley_Lovato
Miley_Lovatoanglais
Traduction #1#2
The Migrant Girl
I saw a migrant girl along Tuna (River)
There is a rose bouquet in her hands, the yearning is in her bosom
Tell me tell me the migrant girl, do you have mother?
Neither mother nor father I have, I'm orphaned
You are an orphan I am a poor, I shall take you (marry you)
I shall take and surround you abroad
Are there any news from the wires of telegraph?
There is neither news nor a letter, I 'm orphaned
Tell me the truth the migrant girl, is there no news?
There is neither someone coming nor going, I'm orphaned
| Merci ! ❤ remercié 16 fois |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Publié par
turkish 2012-10-13
turkish 2012-10-13Ajouté en réponse à la demande de
Summer92
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
öksüz kalmışım is in indefinite past tense, but I thought that the present tense fits better in English. We use this indefinite tense as when we learn something from someone else or when we realize something and when we tell a story.
about "telgrafın telleri", it was the only way of receiving news from other cities in old times. So I guess the lyrics refer to the post office with this phrase.