• Johnny Cash

    traduction en portugais

Partager
Font Size
portugais
Traduction

Eu Não Vou Recuar

Bem, eu não vou recuar, não eu não vou recuar
Você pode me esperar nos portões do inferno
Mas eu não vou recuar
 
Vou me manter firme, não serei passado pra trás
E não vou deixar esse mundo me arrastar
Vou ficar no meu lugar e não vou recuar
 
Querida, não existe saída fácil
Ei, eu vou me manter firme e não vou recuar
 
Bem, eu sei o que é certo, eu tenho apenas uma vida
Em um mundo que insiste em me ferrar
Mas eu vou ficar no meu lugar e eu não vou recuar
 
Querida, não existe saída fácil
Ei, eu vou me manter firme e não vou recuar
Não, eu não vou recuar.
 
anglais
Paroles originales

I Won't Back Down

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Traductions de « I Won't Back Down »

portugais
Commentaires
Leo_brLeo_br    Dim, 12/06/2022 - 04:12
Vote has been deleted.

Muitas inconsistências na tradução e não há explicação, além de haver muito descuido no português, acentuação, pontuação, etc. Posso mudar ao revisar

OzzySCCPOzzySCCP
   Jeu, 16/06/2022 - 06:29

Que explicação você quer cara? Quais as inconsistências? Os "descuidos" no português foram corrigidos.

Leo_brLeo_br    Dim, 19/06/2022 - 00:48

Não lembro como a tradução estava, mas pelo meu comentário anterior, havia muito descuido no português de todo tipo (que foi corrigido!). Acho q o que mais me incomodou foi uma tradução q obviamente não estava boa receber 5 estrelas, como se algumas pessoas estivessem apenas dando "likes" de mídia social.

Vou retirar minha nota pois considero que meu inglês nesse caso não é bom o bastante pra fazer uma avaliação.

Como eu disse, não lembro de como estava, mas a versão atual está muito boa.
Eu lembro que havia discordado da tradução do phrasal verb "back down" (que geralmente significa "desistir") como "recuar", pois havia pensado q havia um erro de tradução, tentando traduzir literalmente o verbo "to back", voltar [bem próximo de recuar], sem entender que é um phrasal verb. Mas agora, dado o contexto, me parece apropriado a escolha de "recuar". Tem também "stand (one's) ground", que agora parece se encaixar. Talvez a própria organização do texto, falta de acentuações etc, deixava as frases artificiais, o que sumiu após as correções.

A única coisa que ainda me incomoda um pouco é a tradução do phrasal verb "drag (someone) down" como "arrastar", pois é igual ao verbo "drag" (arrastar). https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/drag-sb-down