Как молоды мы были
Combien nous étions jeunes
Merci ! ❤ | ||
remercié 8 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Bodolino | 2 années 5 mois |
1. | Как молоды мы были (Kak molody my byli) |
2. | ЛЭП-500 (LEP-500) |
3. | 4. Геологи (Gyeologi) |
Effectivement, tout est affaire de style.
Les traductions littérales font bien souvent peu de sens.
Merci pour ces clarifications.
N'hésitez pas à poster votre traduction afin que je puisse retirer la mienne.
(sans ironie aucune, je préfère voir un texte correct à l'écran.De nouveau, merci.)
De rien, tout le plaisir est pour moi :) Faut-il vraiment retirer votre traduction? Je ne le crois pas; hormis les imperfections que j'ai signalées, elle est bien. Quant à moi, je n'envisageais pas de traduire cette chanson... j'aurais voulu faire une traduction chantable, mais je n'y arrive pas.
C'est vrai qu'une traduction chantable relève du tour de force...
La musicalité de la langue Russe et la poésie du texte semblent être ici une finalité.
C'est un ami Russe qui m'avait envoyé la version vidéo de la chanson interprétée par Дмитрий Хворостовский.
(L'interprètation d'Александр Градский est plus poignante et reste pour moi la meilleure.)
Oui, moi aussi je préfère l'interprétation de Gradski; probablement parce que je l'ai entendue en premier :-) Enfin, les traductions chantables ne sont pas impossibles, mais peut-être pas toutes ou pas pour tout traducteur...
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Bonjour,
Il y a quelques fautes de sens:
Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли...
Avant, les fleurs de tous les chemins de la Terre
Nous accueillaient sans un sourire moqueur
И одно лишь сумели понять
Nous n'avons réussi à comprendre qu'une chose
Et là, c'est juste pour le style:
И в сердцах утихает гроза - et l'orage se calme dans les coeurs
:)