✕
Paroles originales
Traduction
Le Lièvre et la Tortue
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage.
Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point
Sitôt que moi ce but. - Sitôt ? Etes-vous sage ?
Repartit l'animal léger.
Ma commère, il vous faut purger
Avec quatre grains d'ellébore.
- Sage ou non, je parie encore.
Ainsi fut fait : et de tous deux
On mit près du but les enjeux :
Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire,
Ni de quel juge l'on convint.
Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ;
J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint
Il s'éloigne des chiens, les renvoie aux Calendes,
Et leur fait arpenter les landes.
Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
Pour dormir, et pour écouter
D'où vient le vent, il laisse la Tortue
Aller son train de Sénateur.
Elle part, elle s'évertue ;
Elle se hâte avec lenteur.
Lui cependant méprise une telle victoire,
Tient la gageure à peu de gloire,
Croit qu'il y va de son honneur
De partir tard. Il broute, il se repose,
Il s'amuse à toute autre chose
Qu'à la gageure. A la fin quand il vit
Que l'autre touchait presque au bout de la carrière,
Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit
Furent vains : la Tortue arriva la première.
Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison ?
De quoi vous sert votre vitesse ?
Moi, l'emporter ! et que serait-ce
Si vous portiez une maison ?
Iepurele si Broasca Testoasa
Degeaba te grabesti daca la timp tu nu pornesti,
Si dupa cum o lume-ntreaga deja stie,
Iepurele si broasca testoasa sunt o buna marturie.
Pariez, vorbise broasca ca primul nu ajungi
la poienita noastra oricat de iute fugi.
Vai, ce vorbesti surata, esti cam exagerata,
Te dai putin cam mare… sa facem deci prinsoare
pe patru boabe dulci de spanz, o cina si un pranz.
Nu stiu de martori sau judecator,
Stiu doar ca pasul urmator,
la facut testoasa care-a si pornit
dar iepurele nostru deloc nu s-a grabit,
Erau doar vreo patru salturi de facut
Si cum el era bine cunoscut
de toti, cum scapa de ogari, ca si in povesti,
dandu-le-ntalnire la “calendele grecesti”.
Timp pentru el era destul
sa pasca si sa doarma, deci statea
privind din urma tantos si fudul,
cum broasca, usor, la pas de senator mergea.
Incet, incet testoasa ‘nainta,
Dar lui deloc nu ii pasa,
Dorea victoria cu slava,
Dar pentru asta nu e nici o graba!
Cu cat plec mai tarziu, se pare
Victoria va fi mai dulce si mai mare!
Cand broasa se-apropie de poiana, la un pas,
Gandeste; prea mult timp n-a mai ramas
Mai zaboveste-o clipa si-apoi gata,
Alearga ca sageata, mai iute ca masina,
Dar prea tarziu, testoasa ajunse prima,
Si inainte de-a se odihni
Zambindu-i, bucuroasa ii sopti;
“Degeaba te grabesti daca la timp tu nu pornesti”
Si ce te mai faceai de erai si tu o testoasa,
Si trebuia sa porti in spate si o “casa”?
Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton
Ceci est une traduction poétique ; il y a des écarts par rapport au sens de l'original (mots superflus, informations ajoutées ou omises, concepts remplacés).
mariusalexsoumis le 6 juin 2021 - 01:46
✕
Connectez-vous ou inscrivez-vous pour ajouter un commentaire.





Marius Alexandru