Marina Tsvetayeva
Marina Tsvetayeva
Chansons populaires Traductions
Aeternum valeanglais #1
+1
Douce France anglais
hongrois
La neige russe
Август (Avgust) anglais
espagnol
+2
А над равниной (A nad ravninoy)
Стихи к Блоку (13.)
hongrois
Анне Ахматовой (Anne Akhmetovui)anglais #1
italien
+2
Ах, золотые деньки! (Akh, zolotyye denʹki!) ouzbek
Бабушке (Babushke)anglais #1
Байрону (Bayronu) anglais
hongrois
Без зова, без слова (Bez zova, bez slova)
Стихи к Блоку (15.)
hongrois
Бузина (Buzina) anglais
"Быть нежной, бешеной и шумной" ("Bytʹ nezhnoy, beshenoy i shumnoy") anglais
hongrois
Взяли… (Vzyali…) allemand
"В огромном липовом саду" ("V ogromnom lipovom sadu") anglais
"Во имя Отца и Сына и Святого Духа" ("Vo imya Ottsa i Syna i Svyatogo Dukha") anglais
Вот опять окно... (Vot opyat' okno...)
Bessonitsa (Бессонница)
anglais
polonais
В Париже (V Parizhe)anglais #1
ouzbek
+1
В раю (V rayu) anglais
allemand #1
+1
Всё повторяю первый стих (Vso povtoryayu pervyy stikh)anglais #1
hongrois
+1
Всюду бегут дороги (Vsyudu begut dorogi) anglais
Вчера еще в глаза глядел... (Vchera yeshche v glaza glyadel)anglais #1
espagnol
+3
В черном небе слова начертаны... (V chernom nebe slova nachertany...)anglais #1
italien
+1
Генералам двенадцатого года (Generalam dvenadtsatogo goda) anglais
espagnol
Германии (Germanii) anglais
allemand #1
+1
"Говорила мне бабка лютая" ("Govorila mne babka lyutaya") anglais
"Двух -- жарче меха! Рук -- жарче пуха!" ("Dvukh -- zharche mekha! Ruk -- zharche pukha!") anglais
hongrois
"Доблесть и девственность! -- Сей союз" ("Doblestʹ i devstvennostʹ! -- Sey soyuz") anglais
allemand
Думали — человек! (Dumali — chelovek!)
Стихи к Блоку (6.)
hongrois
Если душа родилась крылатой... (Yesli dusha rodilas' krylatoy...)anglais #1
polonais
+2
Занавес (Zanaves) anglais
Златоустой Анне — всея Руси (Zlatoustoy Anne — vseya Rusi)
Ахматовой (9.)
hongrois
Знаю, умру на заре! На которой из двух (Znayu, umru na zare! Na kotoroy iz dvukh) anglais
roumain
+1
"Идешь, на меня похожий" ("Ideshʹ, na menya pokhozhiy") anglais
Имя твое - птица в руке (Imya tvoye - ptitsa v ruke) anglais
bulgare
+2
"Кабы нас с тобой да судьба свела" ("Kaby nas s toboy da sudʹba svela") anglais
Как Мы Читали "Lichtenstein" (Kak My Chitali "Liechtenstein") anglais
Как правая и левая рука (Kak pravaya y levaya ruka)anglais #1
espagnol #1
+4
Когда гляжу на летящие листья (Kogda glyazhu na letyashchiye listʹya) anglais
allemand
+1
"Когда же, Господин" ("Kogda zhe, Gospodin") anglais
Красною кистью Рябина зажглась... (Krasnoyu kist'yu Ryabina zazhglas'...) anglais
allemand
Кто создан из камня, кто создан из глины (Kto sozdan iz kamnya, kto sozdan iz gliny) français
anglais #1
+2
"Курлык" ("Kurlyk") anglais
Лучина (Luchina) anglais
ouzbek
Магдалина (Magdalina) anglais
Мандельштаму - Откуда такая нежность... (Mandelshtamu - Otkuda takaya Njezhnost) français
anglais #1
+2
Март / О слёзы на глазах! (O slyozy na glazakh!)
Стихи к Чехии. Март / 8.
français
allemand
Мне нравится… (Mne Nravitsa) français
anglais #1
+20
"Мое убежище от диких орд" ("Moye ubezhishche ot dikikh ord") anglais
allemand
"Моим стихам, написанным так рано" anglais
ouzbek
Мы с вами разные (My s vami raznyye)anglais #1
"Мы с тобою лишь два отголоска" ("My s toboyu lishʹ dva otgoloska") anglais
На базаре кричал народ (Na bazare krichal narod)
Ахматовой (8.)
hongrois
"Над Феодосией угас" ("Nad Feodosiyey ugas") anglais
hongrois
+1
"На солнце, на ветер, на вольный простор" ("Na solntse, na veter, na volʹnyy prostor") anglais
"На тебе, ласковый мой, лохмотья" ("Na tebe, laskovyy moy, lokhmotʹya") anglais
hongrois
Наяда (Nayada) anglais
"Не самозванка -- я пришла домой" ("Ne samozvanka -- ya prishla domoy") anglais
hongrois
Не хочу ни любви, ни почестей (Ne khochu ni lyubvi, ni pochestey) français
anglais #1
+3
Никто ничего не отнял!.. (Nikto nichego ne otnyal)anglais #1
italien
+3
Побег (Pobeg) anglais
hongrois
(Под лаской плюшевого пледа (Pod laskoy pliushevogo pleda)anglais #1
espagnol
+2
"Пора! для этого огня" ("Pora! dlya etogo ognya") anglais
hongrois
Пора снимать янтарь… (Pora Snimat Yantar)anglais #1
polonais
+4
Провода (Provoda) anglais
Прохожий (Prokhozhiy) anglais
Рождественская дама (Rozhdestvenskaya dama) anglais
allemand
"Рок приходит не с грохотом и громом" ("Rok prikhodit ne s grokhotom i gromom") anglais
hongrois
Руки даны мне — протягивать каждому обе (Ruki dany mne — protyagivatʹ kazhdomu)
Ахматовой (12.)
hongrois
"Спаси Господи, дым!" ("Spasi Gospodi, dym!") anglais
Спят, не разнимая рук (Spyat, ne raznimaya ruk)
Братья (1)
hongrois
Стенька Разин (Stenʹka Razin) anglais
"Стихи растут, как звезды и как розы" ("Stikhi rastut, kak zvezdy i kak rozy") anglais
hongrois
Стихи Сироте (Stikhi Sirote) anglais
Страннику — дорога (Stranniku — doroga)
Стихи к Блоку (4.)
hongrois
"Так плыли: голова и лира" ("Tak plyli: golova i lira") anglais
hongrois
Тоска по родине! (Toska po rodine) anglais
allemand
Ты запрокидываешь голову… (Ty zaprokidyvayeshʹ golovu…)anglais #1
Ты солнце в выси мне застишь (Ty solntse v vysi mne zastishʹ)
Ахматовой (11.)
hongrois
Ты, срывающая покров (Ty, sryvayushchaya pokrov)
Ахматовой (7)
hongrois
Уж сколько их упало в эту бездну... (Uzh skol'ko ikh upalo v etu bezdnu...) français
anglais #1
+5
У камина, у камина... (U kamina, u kamina...) anglais
У тонкой проволоки над волной овсов (U tonkoy provoloki nad volnoy ovsov)
Ахматовой (10.)
hongrois
Ушел - не ем (Ushel - ne yem) anglais
espagnol
+1
Хочу у зеркала где муть (Khochu y zerkala gde mut') français
anglais #1
+4
"Чтоб дойти до уст и ложа" ("Chtob doyti do ust i lozha") anglais
Я бы хотела жить с Вами (Ya by khotela zhitʹ s Vami)anglais #1
Я знаю правду! Все прежние правды - прочь! (Ya znayu pravdu! Vse prezhniye pravdy - prochʹ!) anglais
turc
+1
"Я помню первый день, младенческое зверство" ("Ya pomnyu pervyy denʹ, mladencheskoye zverstvo") anglais
allemand
"Я -- страница твоему перу" ("Ya -- stranitsa tvoyemu peru") anglais
hongrois
Я тебя отвоюю (Ya tebya otvoyuyu)anglais #1
espagnol
+3
Ajoutées récemmentUtilisateurTraductions
Без зова, без слова (Bez zova, bez slova)russe
Стихи к Блоку (15.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
А над равниной (A nad ravninoy)russe
Стихи к Блоку (13.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
Вот он — гляди — уставший от чужбин (Vot on — glyadi — ustavshiy ot chuzhbin)russe
Стихи к Блоку (10.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
Думали — человек! (Dumali — chelovek!)russe
Стихи к Блоку (6.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
Страннику — дорога (Stranniku — doroga)russe
Стихи к Блоку (4.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
Спят, не разнимая рук (Spyat, ne raznimaya ruk)russe
Братья (1)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
Руки даны мне — протягивать каждому обе (Ruki dany mne — protyagivatʹ kazhdomu)russe
Ахматовой (12.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
Ты солнце в выси мне застишь (Ty solntse v vysi mne zastishʹ)russe
Ахматовой (11.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
У тонкой проволоки над волной овсов (U tonkoy provoloki nad volnoy ovsov)russe
Ахматовой (10.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
Златоустой Анне — всея Руси (Zlatoustoy Anne — vseya Rusi)russe
Ахматовой (9.)
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков hongrois
Marina Tsvetayeva a aussi interprétéTraductions
Veuillez au préalable vous enregistrer pour ensuite voir plus d’options.
Commentaires
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков    Mer, 18/09/2024 - 03:46

МАРИНА ЦВЕТАЕВА (1892, Москва – 1941, Елабуга)
В письме Лаврентию Берии от 23 декабря 1939 года, посланном из Голицына, Марина Цветаева писала: «...одно время печаталась в газете «Последние новости» (Париж. – Е. В.), но оттуда была удалена за то, что открыто приветствовала Маяковского». Видимо, любовь Цветаевой к Маяковскому не была взаимной. В книге воспоминаний «Вторая дорога» С. Липкин пишет: «Не случайно Маяковский в сентябре 1929 года заявил в своей речи на втором пленуме РАППа: “Говорят относительно поэтессы Цветаевой: У нее хорошие стихи. Это полонщина (поэт имеет в виду своего противника – критика В. П. Полонского, того, кого РАПП ненавидел – и съел), которая агитировала за переиздание стихов Гумилёва, которые “сами по себе хороши”. А я считаю, что вещь, направленная против Сов. Союза, направленная против нас, не имеет права на существование, и наша задача сделать ее максимально дрянной и на ней не учить”». Но вернемся к письму к Берии: «В 1936 г. я всю зиму переводила для французского революционного хора русские революционные песни, старые и новые, между ними – Похоронный марш (“Вы жертвою пали в борьбе роковой”), а из советских – песню из “Веселых ребят”, “Полюшко – широко поле” и многие другие. Мои песни – пелись».
Итак, во Франции Цветаева переводила на французский язык не только Пушкина, но и В.М. Гусева (как забыть шедевр «Свинарка и пастух»?), и В.И. Лебедева-Кумача – «Легко на сердце от песни веселой»! Уезжая в 1939 г. в СССР, Цветаева ехала именно заниматься переводами. А.А. Фадеев писал 17 января 1940 года Цветаевой о том, как ей устроиться в смысле жилья: «Единственный выход для Вас (...): снять комнату или две в Голицыно. Это будет стоить вам 200–300 рублей ежемесячно. Дорого, конечно, но при Вашей квалификации Вы сможете много зарабатывать одними переводами – по линии издательств и журналов. В отношении работы Союз писателей Вам поможет».
В начале февраля 1940 года Цветаева пишет в Гослитиздат письмо по поводу переводов из Важа Пшавела, из него только и хочется процитировать строку: «...на 330 сделанных строк – уже целая громадная черновая тетрадь, могу показать». Так работала Марина Цветаева. М. Белкина в книге о последних двух годах жизни Цветаевой сухо и страшно пишет: «...уже с декабря 1939 года переводы для нее становятся хлебом насущным – это единственный источник существования. Выбирать не приходится, она переводит подряд всё, что ей предлагают, не зная языка, по тупым, безграмотным подстрочникам, стихи зачастую несуществующих поэтов, которые внушают ей свою бездарность».
В другом месте: «20 строк в день, а когда и меньше, с чешского, сербского, хорватского, болгарского, грузинского, польского, испанского, еврейского – более чем с десяти языков». Однако Цветаевой хотя бы эти строки заказывали; уж не Фадеев ли приказал? У других не было и таких заказов. Да и не одну халтуру ей заказывали: попадались ведь и Лорка, и Бодлер. Иной раз выполняла Цветаева заказы, для исполнения которых больше, думается, некого было пригласить, – она пишет, как в 1940 году перевела «с немецкого на французский (выделено мной. – Е. В.) большую поэму Бехера».
Но уж если «выпадал» Бодлер, да еще главный шедевр «Цветов зла» – «Плавание», – Цветаева делала 12 вариантов, добиваясь того единственного, который нам привычен, о котором она писала дочери в лагерь: «Мой лучший перевод – “Плавание” – Бодлера, потому что подлинник – лучший». Но и среди «неведомых» бывали нечаянные радости. 6 января 1941 года Цветаева записывает: «...нынче тащу поляков в Гослитиздат. Среди них один – замечательный (по усилию точно сказать – несказанно) – Юлиан Пшибось. Большой поэт целиком уцелевает в подстрочнике».
Но чаще записи такие: «После белорусских евреев, кажется, будут балты. Своего не пишу – некогда, много работы по дому». Не все ее переводы сохранились, некоторые опубликованы лишь недавно (Мицкевич, те же белорусские евреи). Белкина пишет: «Война застала Марину Ивановну за переводом из Гарсиа Лорки». Но есть еще более поздний документ: по дороге в Елабугу, в Казани, Цветаева опустила письмо, адресованное Татарскому отделению Союза писателей: «Вам пишет писательница-переводчица Марина Цветаева (...). Надеюсь, что смогу быть очень полезной, как поэтическая переводчица».
Тов. Имамутдинов обрел теперь бессмертие – Цветаева адресовала свое письмо ему. Кем был тов. Имамутдинов? Голос славы молчит. Значительно раньше Цветаева записала в дневник: «Добрая слава с просто славой – незнакома. Слава, чтобы обо мне говорили. Добрая слава: чтобы обо мне не говорили – плохого. Добрая слава: один из видов нашей скромности и вся наша честность».
https://vekperevoda.com/1887/tsvetaeva.htm