Partager
Font Size
irlandais
Paroles originales

An Sagart Ó Domhnaill

Bhí mise i dtigh an mhinistéara aréir
Bhí bia agus ól ag an duine sin
Bhí triúr cailíní óga ann
Is nach trua gan mé pósta le duine acu
 
Agus fill, fill a rúin ó
Fill a rúin ó is ná h-imigh uaim
Fill ar do dheartháirín ó
’Gus gheobhaidh tú an ghlóir má fhilleann tú
 
Ó, chonaic mé iníon an mhinistéara aréir
Hata gus clóca dubh uirthi
Armcót dtí na dhá glúin
’S nár gheall leis an bpúca chugat í
 
Agus fill, fill a rúin ó
Fill a rúin ó is ná h-imigh uaim
Fill ar do mháthairín ó
’Gus gheobhaidh tú an ghlóir má fhilleann tú
 
Ó b’fhearr liomsa amuigh ar an tsráid
Mo mhaide i mo láimh agus pluid orm
Ná thuas ar fhuinneogaí ard
Ag éisteacht le dántaireacht ministéar
 
Agus fill, fill a rúin ó
Fill a rúin ó is ná h-imigh uaim
Fill ar do chuisle ‘s do stóirín
’Gus gheobhaidh tú an ghlóir má fhilleann tú
 
Ó shiúil mé abhus agus thall
I Móta Ghráinne Óige ’sea rugadh mé
Ní fhaca mé aon iontas go fóill
Ach a’ Sagart Ó Domhnaill ina mhinistéar
 
Agus fill, fill a rúin ó
Fill a rúin ó is ná h-imigh uaim
Fill ar do mhátháirín ó
’Gus gheobhaidh tú an ghlóir má fhilleann tú
 
Tá mallacht na sagairt ’s na mbráithre
Leat i do mhála ag imeacht dhuit
Ach is measa duit mallacht do mháthar
Ná a bhfaca tú ariamh den chineál sin
 
Agus fill, fill a rúin ó
Fill a rúin ó is ná h-imigh uaim
Fill ar do mhátháirín go deo
’Gus gheobhaidh tú an ghlóir má fhilleann tú
 
Mo mallacht go deo do na mná
Ó, siad a bhainn díomsa mo shagairtín
Léigh se an t-aifreann Dé Domhnaigh
’Gus bhí sé Dé Luain ina mhinistéar
 
Agus fill, fill a rúin ó
Fill a rúin ó is ná h-imigh uaim
Fill ar do phobal faoi dhó
Is tá Banríon na Glóire ag feitheamh leat
 
anglais
Traduction

Father O’Donnell

I was in the minister’s house last night
Everyone was eating and drinking
There were three young girls there
What a pity I wasn’t married to one of them
 
Come back, come back, my dear
Come back, my dear, and don’t leave me
Come back to your loving brother
God’s glory will be yours if you return
 
I saw the minister’s daughter last night
Wearing a hat and a black cloak
A long coat down to her knees
Looking like the Pooka1 coming toward you
 
Come back, come back, my dear
Come back, my dear, and don’t leave me
Come back to your loving mother
God’s glory will be yours if you return
 
I’d rather be out on the street
My stick in my hand and a blanket around me
Than be up inside the high windows
Listening to the sermonising of the minister
 
Come back, come back, my dear
Come back, my dear, and don’t leave me
Come back to your heart’s dearest treasure
God’s glory will be yours if you return
 
I’ve wandered here and there
Throughout Móta2where I was born
But I never saw anything stranger yet
Than Father O’Donnell turned into a minister
 
Come back, come back, my dear
Come back, my dear, and don’t leave me
Come back to your loving mother
God’s glory will be yours if you return
 
The curse of the priests and friars goes with you
Packed into your bag as you depart
But worst of all your mother’s curse
Heavier than all the others
 
Come back, come back, my dear
Come back, my dear, and don’t leave me
Come back to your loving mother forever
God’s glory will be yours if you return
 
My curse forever on the women
For they’re the ones who robbed me of my dear priest
He said Mass on Sunday
And by Monday he was a minister
 
Come back, come back, my dear
Come back, my dear, and don’t leave me
Return to your people once again
The Queen of Glory is waiting for you
 
  • 1. The Pooka is a kind of shape-shifting goblin in Irish mythology.
  • 2. Móta, or Móta Ghráinne Óige is the Irish name for Woodlawn, Co. Galway
Commentaires