• Birdy
    BirdyOlder

    traduction en français

Partager
Font Size
français
Traduction

Plus vieille

Je voudrais être plus vieille,
Assez vielle pour être tienne,
Et je voudrais être plus sage,
Assez sage pour pour foncer,
Pour pouvoir suivre tes mots
Qui me font me sentir si jeune,
 
Mais je ne sais pas où ça s'en va
Je garde l'espoir
Et en voyant ton sourire, je sais
Que tu es éclatant, à l'intérieur comme à l'extérieur
Ne faisons pas comme si les choses n'étaient pas ce qu'elles sont,
Alors que je commence juste à réaliser
Que j'taime
 
Et j'espère que on est les éstrangers,
Assez bizarre d'être inaperçu dans cette foule,
Et j'espère que on est proche,
Assez proche de te tenir,
Quand tes nuits seules deviennent trop longs,
 
Mais je ne sais pas où il vient,
Je garde l̈́'espoir,
Et je vois ton sourire,
Que t'es éclatant, à l'intérior et sur la surface,
On ne feint pas comme il n'est pas ordinaire,
Quand je sais,
Que je t'aime, ouh,
 
Leve la tête,
Alors même c'est difficile, ouh
Je ne peux pas me retenir,
De te vouloir, ouh
 
Mais je ne sais pas où il vient,
Je garde l̈́'espoir,
Et je vois ton sourire,
Que t'es éclatant, à l'intérior et sur la surface,
On ne feint pas comme il n'est pas ordinaire,
Quand je sais,
Que je t'aime, ouh,
 
Je t'aime
 
Commentaires
crimson_anticscrimson_antics    Mar, 29/10/2013 - 01:29

Les corrections pour le premier couplet :

Je souhaiterais/voudrais être plus vieille,
Assez vielle pour être tienne
Et je souhaiterais/voudrais être plus sage,
Assez sage pour être décidée/pour foncer,
Pour pouvoir suivre tes mots
Qui me font me sentir si jeune

Et le titre devrait être 'Plus vieille'

crimson_anticscrimson_antics    Mar, 29/10/2013 - 01:36

I don't know why I wrote 'oh's, I guess I thought it sounded nice, so I suppose you can remove them, sorry 'bout that.

Deuxième couplet :

Mais je ne sais pas où ça s'en va/où ça me mènera (première option plus littérale, deuxième option plus jolie)
Je garde espoir
Et en voyant ton sourire, je sais
Que tu es éclatant, à l'intérieur comme à l'extérieur
Ne faisons pas comme si les choses n'étaient pas ce qu'elles sont,
Alors que je commence (tout) juste à réaliser

cyrus.hillmanncyrus.hillmann
   Mar, 29/10/2013 - 01:43

I didn't even notice the oh's, I thought they were part of the song when I added that suggestion of yours, but yes. I'll remove them.

crimson_anticscrimson_antics    Mar, 29/10/2013 - 01:55

Well, I'm not going to just translate the whole song in the comments. If you need help with grammar I don't mind helping, but if you just paste the corrections in your translation without actually understanding the mistakes, then it won't serve any use.

ZethusZethus    Ven, 06/12/2013 - 20:23

Hello! Just a few little things:

"Que j'taime" I would put "Que je t'aime". I know we talk fast like that in French, but this is written. ;)

"Et j'espère que on est les éstrangers"
Should be "Et je souhaiterais que l'on soit des étrangers"
(And I wish that we were strangers)

"Assez bizarre d'être inaperçu dans cette foule"
Should be "Assez pour passer inaperçus dans cette foule"
(Strange enough to go unnoticed from this crowd)

Et j'espère que on est proche,
Assez proche de te tenir,
Should be: "Et je souhaiterais que l'on soit plus proche
Assez proche pour que je puisse te tenir" or "te serrer"
(And I wish that we were closer,
Close enough for me to hold you)

"Quand tes nuits seules deviennent trop longs,"
The nights would be "solitaires" and "longues"

"Mais je ne sais pas où il vient,
Je garde l̈́'espoir,
Et je vois ton sourire,
Que t'es éclatant, à l'intérior et sur la surface,
On ne feint pas comme il n'est pas ordinaire,
Quand je sais,
Que je t'aime, ouh,"

Well since this paragraph above is a repetition of the one before, it should be harmonized, and it comes up once more further down.

It really should be fixed. I know it sucks. Sorry.