Faëriel
Ven, 26/06/2015 - 15:18
Bonjour :)
Quelques suggestions pour ce texte pas aussi simple qu'il y paraît ;)
Hé monsieur barman, venez-vous ici, ---> Hé monsieur le barman, venez ici,
Petite faute de frappe à la cinquième strophe : Ma chérie est partie, elle est parTie...
Je n'avais pas vu ma chérie depuis la nuit dernière hier soir. ---> Je n'ai pas vu ma chérie depuis avant-hier soir.
And then I sit there, gettin' high, mellow / Knocked out, feeling good ---> Et puis je me suis assis là, planant, devenant gai / Bourré, me sentant bien
Bourré, me sentais bien et par le temps / j'ai regardé sur le mur l'horloge vieux sur le mur. ---> Bourré, me sentant bien, et le temps de ça / j'ai regardé sur le mur la vieille horloge sur le mur.
Par ce temps, il était 22h30 mec ! ---> À ce moment-là, il était 22h30 mec !
I looked down the bar, at the bartender. ---> J'ai rebaissé les yeux sur le bar, regardé le barman.
Je veux devenir bourré jusqu'à j'ai un petit vélo dans la tête. ---> Je veux me soûler jusqu'à être à côté de mes pompes
And I sat there, gettin' high, stoned, ---> Et je me suis assis là, planant, défoncé
Et par ce temps, il était trois heures moins le quarte ! ---> À ce moment-là, il était deux heures moins le quart !
L'appel dernier pour l'alcool, j'ai dit, ---> Dernier appel pour l'alcool, j'ai dit...
Si tu as des questions, n'hésite pas ;)
alex714
marcos.sullivan
Note: My knowledge of French slang and colloquial language is pretty limited. So, there are several instances in the original song where the English is very casual and not grammatically correct, yet I translated the French to be a bit more formal.
NOTEZ BIEN: Je ne sais pas beaucoup d'argot français. Donc, il y a des cas dans la chanson originale où l'anglais est très familier et où la grammaire n'est pas correcte, mais j'ai traduit le français être plus soutenu.