✕
Relecture demandée par l’auteur·e
japonais
Paroles originales
POST HUMAN
瓦礫のメトロポリス
砂の下に眠るは太古の遺物達
進化も退化もない
思考は宇宙に満ちて零れゆく
世界の果ての数式
螺旋に破滅の文字
アダムとイブになれない
触手で弄り愛でフリーズ
抜け落ちたプログラム
血も肉もない身体
痛みだけが残る
進化も退化もない
生命の成れの果ては何処へ行く
無限の振動の先
未知へと船は向かう
アダムとイブになれない
複製もできない
愛でフリーズ
世界の果ての数式
螺旋に破滅の文字
アダムとイブになれない
虚しく重ねあう
無限の振動の先
未知へと船は向かう
アダムとイブになれない
複製もできない
愛でフリーズ
Publié par
SShadowFox 2021-12-03
SShadowFox 2021-12-03Contributeurs :
Miley_Lovato
Miley_Lovatotranslittération
Traduction
POST HUMAN
Gareki no metoroporisu
Suna no shita ni nemuru wa taiko no ibutsutachi
Shinka mo taika mo nai
Shikō wa sora ni michite koboreyuku
Sekai no hate no sūshiki
Rasen ni hametsu no moji
Adamu to Ibu ni narenai
Shokushu de masaguri rabu de furīzu
Nuke mochita puroguramu
Chi mo niku mo nai karada
Itami dake ga nokoru
Shinka mo taika mo nai
Inochi no narenohate wa doko e iku
Mugen no shindō no saki
Michi e to fune wa mukau
Adamu to Ibu ni narenai
Copī mo dekinai
Rabu de furīzu
Sekai no hate no sūshiki
Rasen ni hametsu no moji
Adamu to Ibu ni narenai
Munashiku kasaneau
Mugen no shindō no saki
Michi e to fune wa mukau
Adamu to Ibu ni narenai
Copī mo dekinai
Rabu de furīzu
| Merci ! ❤ 1 remerciement |
| Vous pouvez remercier l’auteur·e en appuyant sur ce bouton |
Détails des remerciements :
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par
SShadowFox 2021-12-03
SShadowFox 2021-12-03✕
Commentaires
- Connectez-vous ou créez un compte pour publier des commentaires
In this song they use some unconventional Kanji readings, for example, the pair "複製" is read "fukusei", meaning "duplicate", but here they have it as "copī", based on the English word "copy", due to the similar meaning.
For the reading they use for "愛" I had to resort to Wiktionary for the answer, and "naru" was the only reading that I found that was somewhat close to what I heard. This is a Nanori reading, meaning it's used for names, which makes it kinda weird to be used in a song if it's not referring to a particular person. Considering they use "copī" for "複製", maybe it could be that they are using "rabu" for "愛", from "love". But that's not what I'm hearing, maybe someone with a better hearing than mine could verify this.
EDIT: I decided to go for "rabu" as the reading for "愛", I've been listening to this a bit more and it started to sound more like that, it also makes a lot more sense for the reading to be based on English than for it to be some obscure Nanori reading.