• Simon & Garfunkel

    The Sound of Silence → traduction en allemand→ allemand

Favoris
Partager
Font Size
Traduction
Permuter les langues

Klang der Stille

Hallo Dunkelheit, mein alter Freund
Ich bin wieder gekommen um mit dir zu reden
Weil eine sanft kriechende Vision
Ihren Samen hinterlies wärend ich schlief
Und die Vision
Die in mein Gehirn gepflanzt wurde
Bleibt dort immer noch
Zusammen mit dem Klang der Stille.
 
In rastlosen Träumen lief ich allein
Enge Straßen aus Pflasterstein entlang
Unter dem Schein einer Straßenlaterne
Wandte ich mich ab von der feuchten Kälte
Als meine Augen vom Blitz
Des Neonlichtes geblendet wurden
Das die Nacht zerteilte
Und den Klang der Stille berührte
 
Und im nackten Licht sah ich
10000 Menschen, vieleicht mehr
Menschen die redeten, ohne zu sprechen
Menschen die hörten, ohne zuzuhören
Menschen die Lieder schrieben, die keine Stimme je teilte...
Und niemand wagte es
Den Klang der Stille zu stören
 
"Narren," sagte ich "ihr wisst nicht,
dass die Stille wächst wie ein Krebsgeschwür.
Hört meine Worte auf dass ich euch lehren kann,
Nehmt meine Arme auf dass ich euch erreichen kann."
Aber meine Worte fielen wie stille Regentropfen
Und hallten in den Brunnen der Stille wieder
 
Und die Menschen verbeugten sich und beteten
Zu dem Neongott den die erschaffen hatten.
Und das Schild blitzte seine Warnung
In den Worte die es formte.
Und das Schild sagte: "Die Worte der Propheten
sind an die Wände der U-Bahn
Und die Mietshäusern geschrieben
Und in den Klang der Stille geflüstert ."
 
Paroles originales

The Sound of Silence

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Collections avec « The Sound of Silence »
Commentaires
MerkurionMerkurion    Dim, 08/06/2014 - 18:51

"I've come to talk to you again" - Ich würde das "again" auf "talk" beziehen, daher:
"Ich bin gekommen um wieder mit dir zu reden"

4. Zeile: "während" statt "wärend" ;)

"Within the sound of silence" - "within" würde ich eher als "im Innern + Genitiv" oder "im ... drin" wiedergeben. "Zusammen mit" wäre eher "together with". Daher mein Vorschlag: " (...) bleibt noch immer im Klang der Stille drin." Das "dort" sehe ich nicht im Original, ich würde es weglassen.

"turned my collar" -> "wandte mich ab". Elegante Übersetzung! :D

"ten thousand" - ich würde vorschlagen, dass auszuschreiben, also "zehntausend". Ist aber Geschmackssache.

Eventuell Beistriche ergänzen.

Insgesamt eine gute Arbeit! :)

ScieraSciera    Lun, 09/06/2014 - 08:36

Wllkommen auf der Website, MadClown.

Deine Übersetzung hat mich veranlasst, es auch einmal zu versuchen, das zu übersetzen.
Falls du also wissen willst, was ich anders machen würde, kannst du dir meine Version ansehen.