"I've come to talk to you again" - Ich würde das "again" auf "talk" beziehen, daher:
"Ich bin gekommen um wieder mit dir zu reden"
4. Zeile: "während" statt "wärend" ;)
"Within the sound of silence" - "within" würde ich eher als "im Innern + Genitiv" oder "im ... drin" wiedergeben. "Zusammen mit" wäre eher "together with". Daher mein Vorschlag: " (...) bleibt noch immer im Klang der Stille drin." Das "dort" sehe ich nicht im Original, ich würde es weglassen.
"turned my collar" -> "wandte mich ab". Elegante Übersetzung! :D
"ten thousand" - ich würde vorschlagen, dass auszuschreiben, also "zehntausend". Ist aber Geschmackssache.
Eventuell Beistriche ergänzen.
Insgesamt eine gute Arbeit! :)
Based on the translation by juliane, Wed, 08/08/2012 - 11:19.
http://lyricstranslate.com/en/sound-silence-klang-der-stille.html
I tried to make the translation sound as good and poetic as the original, so i couldnt translate "word by word" which results in a relatively free not 100% correct translation. I hope you can forgive me.