• Meghan Trainor

    traduction en français

Partager
Font Size
français
Traduction
#1#2

Titre

Si tu veux mon amour,
Tu1 devras faire ce qu'il faut.
Si tu veux ces lèvres sucrées à la Gucci,
Tu dois laisser tomber ça.
Je sais que tu penses que je suis cool
Mais je ne suis pas un de ces mecs.2
Non, n'aie pas peur que je te ligote
J'ai besoin d'un peu plus.
 
Chéri ne m'appelle plus ton "amie" !
Si j'entends encore ce mot,
Tu pourrais perdre toutes tes chances de me voir nue dans ton lit.
Et je sais que les filles ne sont pas difficiles à trouver,
Mais si tu projettes d'essayer,
Alors considère ça comme une invitation à embrasser mon cul en guise d'adieu !
 
Donne-moi ce titre, ce titre !
Vas-y, donne-moi ce nom, ce nom !
Tu ferais mieux de me donner ce titre, ce titre !
Vas-y, donne-moi ce nom, ce nom !
 
Si on ne joue pas 3
Je n'y resterai pas.
Mais ne viens pas m'emmerder à 3 h du mat' en me disant que tu as besoin de moi maintenant.4
Ne dis pas : "boo"
Comme un genre de fantôme.
Si tu ne veux pas que je voie d'autres mecs
Alors voici ce que tu as besoin de savoir :
 
Chéri ne m'appelle plus ton "amie" !
Si j'entends encore ce mot,
Tu pourrais perdre toutes tes chances de me voir nue dans ton lit.
Et je sais que les filles ne sont pas difficiles à trouver,
Mais si tu projettes d'essayer,
Alors considère ça comme une invitation à embrasser mon cul en guise d'adieu !
 
Donne-moi ce titre, ce titre !
Vas-y, donne-moi ce nom, ce nom !
Tu ferais mieux de me donner ce titre, ce titre !
Vas-y, donne-moi ce nom, ce nom !
 
Tu dis que je suis une femme spéciale.
J'aime ce que tu as, mais je déteste ce que tu fais.
Tu dois comprendre que je recherche un homme qui peut faire, illico, du vélo sans les mains !
Tu dois me montrer aux autres
Mais tu es gêné, dans ce cas je m'en vais.
Tu devrais me considérer comme un trophée et m'exposer sur l'étagère,
Je te promets de grandes choses.5
 
Chéri ne m'appelle plus ton "amie" !
Si j'entends encore ce mot,
Tu pourrais perdre toutes tes chances de me voir nue dans ton lit.
Et je sais que les filles ne sont pas difficiles à trouver,
Mais si tu projettes d'essayer,
Alors considère ça comme une invitation à embrasser mon cul en guise d'adieu !
 
Donne-moi ce titre, ce titre !
Vas-y, donne-moi ce nom, ce nom !
Tu ferais mieux de me donner ce titre, ce titre !
Vas-y, donne-moi ce nom, ce nom !
 
  • 1. He ? Je ne comprends pas...Alors, j'ai préféré suivre mon instinct !
  • 2. Là non plus, je n'ai pas tout compris !
  • 3. Si un match ne se joue pas...
  • 4. D'après mon coéquipier, ce n'est ni une citation, ni une question, donc pas besoin de ponctuations supplémentaires ! - cf les commentaires ci-dessous.
  • 5. Litt. Je promets autre chose.

Traductions de « Title »

français #1, #2
allemand #1, #2
Commentaires
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Mer, 04/02/2015 - 15:30

De la grammaire un peu tordue:
If it ain't no game
I won't be hanging around >
Si on ne joue pas (Si un match ne se joue pas)
Je n'y resterai pas
Ou quelque chose avec "trainer" si tu veux.

Mais si c'est vraiment "If it ain't no thang" je le traduirais ainsi:
Si rien ne se survient

How you need me now?" > Combien/Comment tu as besoin de moi maintenant

Allez > Pas "vas-y" ?

Encore de la grammaire tordue:
Don't call me boo
Like you're some kind of ghost >
Ne dis pas "boo"
Comme un genre de fantôme.
Le sens est de n'essaie pas à me faire peur en me disant "boo" tout d'un coup.

Said I'm . . . > Tu as dis que je . . .

I'm loving what you got, > J'aime ce que tu as,

Franchement, après avoir lu ces paroles, ça ne me tente en aucun sens d'écouter la vidéo. Et je ne pense pas qu'elle cherche le titre d'épouse. Les moeurs exprimés ici me semble un peu plus légers que ça. Mais je ne peux pas offrir une réponse à la question de quel titre c'est qu'elle cherche. En tout cas . . .

>>

MalivoneMalivone
   Mer, 04/02/2015 - 21:13

How you need me now?" > Combien/Comment tu as besoin de moi maintenant >> je ne comprends pas le sens de cette phrase !
Peut-tu être plus explicite ?

Tu devrais quand même écouter, la mélodie est plutôt sympa ;)
En tout cas, merci pour ta correction...

>>

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Jeu, 05/02/2015 - 02:01

Je pense que la transcription est dans le tort pour ce qui est dit a 3:00. Pour moi, cela fera plus de bon sens si les marques de citations n'étaient pas là. Elle ne veux pas que le gars l'appelle à 3:00 et pleure comment et combien il a besoin de la fille. Genre:
. . . at 3 AM saying how you . . .

En ce moment j'écoute l'émission en direct du Met sur XM de la première performance de la saison de "Don Giovanni." Qui est-ce que je préfère entendre, Peter Mattei et Luca Pisaroni ou Meghan Trainor ? C'est un choix assez déchirant, n'est-ce pas ? PAS DU TOUT !!!! Peut-être la petite miss sera dans mon oreille un autre jour mais pas pour ce soir.

>>

GeheiligtGeheiligt
   Jeu, 05/02/2015 - 02:16

Bonsoir, quelques fautes de typo :

Non, n'aies pas peur > n'aie
Si tu ne veux pas que je voies > voie

De plus, "Give me that title" me fait penser à "Dédie-moi cette chanson". Qu'en pensez-vous ?

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Jeu, 05/02/2015 - 03:41

Peut-être, mais c'est elle qui la chante alors . . .

Peut-être elle veux le titre de . . . Je ne sais pas comment le traduire en français. Main squeeze. La préférée dans le harem.

MalivoneMalivone
   Jeu, 05/02/2015 - 18:14

Merci xKumii pour les corrections...
Ahhh ! le subjonctif... si difficile à dompter...

Par rapport aux idées " Wild " et mal placées de Willy, celle de xKumii me paraît bien plus prude, mais presque un peu trop sage pour le style de la chanson !

J'ai beau tourner et retourner la phrase dans ma tête, je ne vois pas de quel titre elle veut parler, à part celui d'épouse ou comme tu dis, celui de la principale (dans ce cas, il faut qu'il laisse tomber les autres, donc ça revient au même). D'ailleurs, dans une autre chanson de l'album, Dear Future Husband, elle fait aussi allusion au mariage !

C'est pas parce qu'elle est une femme " kinky " et libérée qu'elle est forcément anti-mariage ! :D

Qu'en pensez-vous ?

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Lun, 09/02/2015 - 08:52

J'ai enfin écouté la chanson et je suis convaincu maintenant que cela est dans le tort:
But don't blow up my shit at 3 AM saying: "How you need me now?"
C'est plutôt comme ça:
But don't blow up my shit at 3 AM saying how you need me now.
Premier, ce n'est pas une citation. Deuxième, ce n'est pas une question. Comme ça, on n'a pas besoin de ponctuation supplémentaire dans la phrase.

Et pour ta note au sujet de:
If it ain't no game
Je pense que la transcription est correcte. Mon oreille capte the G de "game" très clairement. Dans la vidéo postée avec les paroles anglaises. Mais dans la vidéo avec seulement elle jouant l'ukelele et le gars jouant la guitare, tu peux voir qu'elle fait le son de TH. Se langue paraît entre ses dents. Il n'y a aucun doute qu'elle chante "thang." Alors, il se peut qu'on a deux versions de la chanson.

Au sujet du titre qu'elle convoite, je pense que j'y ai déjà mis trop d'effort. Ça semble être une chanson sans trop de poids alors, je te laisse la voie libre de penser n'importe quoi. Ou tu peux trouver la réponse ici.

MalivoneMalivone
   Lun, 09/02/2015 - 21:13

Grâce à l'écoute de la chanson, tu as résolu tous les problèmes !

Merci d'avoir fait l'effort d'écouter la chanson... Sûr, que ce n'est pas le même style que "Don Giovanni" ! ;)

Quand au titre qu'elle réclame... finalement, on s'en fiche, cela n'a aucune importance sur le reste de la chanson !

Merci encore à tous les deux, à bientôt... :)

Kanto AndriambolatianaKanto Andriambolatiana    Jeu, 13/10/2022 - 11:37

i'm not one of the boys ne veut pas dire "je ne suis pas un des mecs" mais plutôt "je ne suis pas l'un de tes amis" comme dans "me and the boys" "moi et les gars"

FreigeistFreigeist
   Ven, 04/10/2024 - 20:39

The source lyrics have been updated.
Please review your translation.