• Tori Amos

    traduction en portugais

Partager
Font Size
portugais
Traduction

O Latejar da Amora

[Intro]
Ei, ei, ei, vamo lá
Eu não sou sua "señoritá"
Da sua tribo não sou não
No jardim, no jardim não cometi nenhum crime não
 
​[Verso 1]
Eu não sou sua señoritá
Da sua tribo não sou não
Se quer nela entrar
Bem, cara, é bom fazer a amora dela latejar
 
​[Refrão]
As coisas tão uma desesperação (Desesperação)
Quando os garotos não são homens de ação (homens de ação)
Todo mundo sabe que dela sou seu amigão (amigão)
Todo mundo sabe que sou seu machão
As coisas tão uma desesperação (Desesperação)
Quando os garotos não são homens de ação (Homens de ação)
Todo mundo sabe que dela sou seu amigão (amigão)
Todo mundo sabe que sou seu machão
 
​[Verso 2]
Ei, ei, ei, vamo lá
Eu não sou sua señoritá
Tão alto assim não sei mirar
No meu coração, no meu coração, crime não há
Se tu quer nela entrar
Cara, é bom fazer a amora dela latejar
 
​[Pré-Refrão]
A amora latejar, vamo lá
A amora latejar
 
​[Refrão]
As coisas tão uma desesperação (Desesperação)
Quando os garotos não são homens de ação (homens de ação)
Todo mundo sabe que dela sou seu amigão (amigão)
Todo mundo sabe que sou seu machão
As coisas tão uma desesperação (Desesperação)
Quando os garotos não são homens de ação (homens de ação)
Todo mundo sabe que dela sou seu amigão (amigão)
Todo mundo sabe que sou seu machão
 
​[Outro]
A amora latejar, vamo lá
A amora latejar, no mundo dela tu quer entrar
(E ela lateja e lateja e não para de latejar)
Sim, vamo lá, a amora latejar
(E ela lateja e lateja e não para de latejar)
Vamo lá, a amora latejar
(E ela lateja e lateja e não para de latejar)
(E ela lateja, lateja)
(Ela lateja e não para de latejar)
 
anglais
Paroles originales

Raspberry Swirl

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Commentaires
GabriHylianGabriHylian
   Jeu, 30/10/2025 - 02:48

Hello Miss Serpentine!
Thank you for this request! It was a fantastic song to work on. I have to say, the verses and the chorus came together very naturally, and I feel the translation flows beautifully in Portuguese. I was even able to create a strong rhyme scheme for it, which I'm very happy with.

You were absolutely right to be curious about "raspberry swirl." To be honest, that specific phrase was the single most challenging part of the process. The rest of the song was a pleasure, but that one line was such a puzzle that I actually had to step away from it for a bit to do a lot of research and brainstorming. At first glance, I thought it had a simple solution, but it didn't (simple is often lazy).

The problem, as you guessed, is that a literal translation is lackluster. "Framboesa" (raspberry) is a very clunky word in Portuguese. It is not sexy at all. My very first attempt was "Doce Rodopiar" (which means "Sweet Swirl" or "Sweet Spin"). Whilst it sounded poetic, it felt very "cold" and literal, like dancing, and it completely missed the "hot," sensual innuendo of the original.
This sent me down a rabbit hole.

The challenge was finding a verb that was both sensual and logically correct within the song's context. The verse says he must 'make her' do the action, but the outro says 'she swirls...' This was the main problem. I considered verbs like 'rub' or 'massage' (esfregar/massagear), but those failed the logic test. In the outro, it would sound like she was performing the action herself, not reacting.

I considered other verbs related to body movement, but they were all contextually wrong for the type of innuendo. After getting stuck, I realised the solution had two parts:

The Fruit - I dropped 'raspberry' entirely and chose 'Amora' (mulberry/blackberry). It's a far more poetic, common, and sensual-sounding 'berry' in Portuguese. Amora is Amor (Love) with an A added.

The Verb - I needed a verb that he could cause and she could experience as a reaction. My brainstorm led me to 'delirar' (to be delirious) and 'vibrar' (to vibrate). This led me to a very good solution, "pulsar" (to pulsate). It captured the correct physical, sensual reaction and solved the logic problem perfectly.

However, after settling on that, I had one final thought. There was a verb that was even more intense: "latejar" (to throb). "Pulsar" is sensual, but "latejar" implies an intensity that captures the physical innuendo. It still solves the logic problem perfectly: He can 'make her throb' ('fazer a amora dela latejar'), and she can 'throb' as her reaction ('E ela lateja e lateja...').
The key hook line in the song then became "A amora latejar".

Finally, there was the matter of the title. Just using the hook line "A Amora Latejar" as the title felt a bit weak (chinfrim), as if I'd just copied a line from the song. To give it the poetic weight it deserved, I set the final title as "O Latejar da Amora."

It was a long process to find a solution that respected the original's innuendo and actually worked logically within the song's structure. If you say in Portuguese to a woman that you are going to make her "Framboesa girar /rodopiar" or "fazer um Giro de Framboesa / Rodopio de Framboesa" , it sounds ridiculous, almost comical. Amora, however, can be understood as an innuendo.

I'm overall satisfied with how it turned out. I don't think there's any other solution besides "Amora rodopiar" or "Amora girar," which kind of imply three-dimensional motions and not just rubbing in circles. If you, however, like any of the other solutions I mentioned, I can certainly change it for you. Thanks again.