Partager
Font Size
ukrainien
Paroles originales

Переведіть мене через майдан

Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.
 
Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.
 
Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду i там сконаю.
Переведіть мене через майдан.
 
Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.
 
Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.
 
Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мій син тепер співає на майданi.
Переведіть мене через майдан.
 
Переведіть... Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.
 
russe
Traduction

Переведи меня через майдан

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
 
Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.
 
Commentaires
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков
   Ven, 03/10/2025 - 04:49

-Виталий Алексеевич, все эти дни я смотрю новости, про субботние "акции протеста", и вот эта песня из головы не выходит – «Переведи меня через майдан». Все знают, что ее написали Татьяна и Сергей Никитины, что это стихи Юны Мориц. И мало кто догадывается, что это Юнна Петровна перевела с украинского ваше стихотворение. И что за ним - трагическая история...
- /.../ В 1971 году у меня погиб сын. Ему было 11 лет.
- Скажите, это на Украине было, да?
- Да, это было в Киеве.
- А как погиб ваш мальчик?
- Он играл в жмурки, в прятки, а какие-то придурки не закрыли трансформаторную будку. Он ее открыл, спрятался туда и его убило током.
- Кошмар какой!
- Ужас!
- У меня брат моего одноклассника – то же самое…
- Такие нелепости, понимаешь…
Потом, после смерти сына, я улетел в Ригу, у меня там масса друзей была, и в Риге нас с женой друзья, как могли, поддержали. А жена была на седьмом месяце беременности, слава Богу, доносила, родила… /..../
-… Вот эта песня – ее же и Александр Малинин пел, и Евгений Дятлов
- Да, многие пели… Понимаешь, она мне очень дорога, эта песня. И хорошо, спасибо, что ее пели. И поют. И Юна Мориц хорошо перевела, все было нормально. Но, понимаешь, ее все хотят приспособить к чему-то. В первый раз мне сказали – я был во Владивостоке, встретился там с бардами - что это в память Высоцкого. Потом сказали, что эта песня о киевском майдане. Потом еще что-то. А на самом деле эти стихи… понимаешь, я в мистику не верю по-настоящему…
- Ну, не знаю, я, может, верю…
- Ну, какие-то чудеса происходят такие… Когда сына не стало - вот сел и не понимаю как, как будто мне в голову что-то диктовало – и я написал эти стихи на бумажке без единой помарки. И все.

https://www.kp.ru/daily/27011/4073847/