• Jerry Lee Lewis

    What'd I Say → traduction en français

  • 2 traductions
    français, norvégien
Favoris
Partager
Font Size
Traduction
Swap Languages

Qu'est-ce que j'ai dit

Ouais, maman, ne me traite pas mal
Viens aimer ton papa gâteau toute la nuit
Bien, ouais, hum hum, bon
 
Vois la fille avec la bague de diamant
Elle sait comme brandir cette chose-là
Bien, ouais, hum hum, bon
 
Dis à ta maman, dis à ta maman
Que je vais te renvoyer à Arkansas
Hé, chérie, tu ne prends pas l bonne voie.
Je dis que tu ne prends pas la bonne voie
Mmm, bien
Ouais
 
Vois la fille en robe rouge
Elle dansera le boogie-woogie toute la soirée
Bien, ouais, hum hum, bon
 
Bon, dis-moi qu'est-ce que j'ai dit (qu'est-ce que j'ai dit)1
Dis-moi ce que je viens2 de dire (qu'est-ce que j'ai dit),
Chérie, qu'est-ce que j'ai dit (qu'est-ce que j'ai dit)
Bébé. qu'est-ce que je viens de dire (qu'est-ce que j'ai dit)
Dis-moi qu'est-ce que j'ai dit
Dis-moi qu'est-ce que j'ai dit
 
Et je veux savoir (je veux savoir)
Je veux savoir sur-le-champ (je veux savoir)
Il me faut savoir (je veux savoir)
Bébé, je veux savoir sur-le-champ (je veux savoir)
Bébé, je veux savoir
Bébé, je veux savoir
(Qu'est-ce que j'ai dit, qu'est-ce que j'ai dit, qu'est-ce que j'ai dit)
 
  • 1. « what'd » pourrait être une abréviation de l'une des trois choses suivantes: - « what would », « what had » et « what did ». Je pense que c'est probablement « what did » (« qu'est-ce que + ai » en français) dans toutes ses occurrences dans cette strophe et la suivante
  • 2. « right now (sur-le-champ) » modifie « did say (a dit) » et ne modifie pas « know (savoir) » dans cette ligne; mais dans la strophe suivante, il modifie « know (savoir) »
Paroles originales

What'd I Say

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Expressions idiomatiques dans « What'd I Say »
Commentaires