✕
Proofreading requested
Ukrán
Eredeti dalszöveg
Ніч яка місячна
Ніч яка місячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.
Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Kűldve:
Natoska 2012-12-04
Natoska 2012-12-04Transliteration
Fordítás#1#2
Nich yaka misyachna
Nich yaka misyachna, zoryana, yasnaya,
Vydno, khoch holky zbyray;
Vyydy, kokhanaya, pratseyu zmorena,
Khoch na khvylynochku v hay!
Syadem ukupochtsi tut pid kalynoyu,
I nad panamy ya pan!
Hlyan', moya rybon'ko, - sribnoyu khvyleyu
Stelet'sya v poli tuman.
Ty ne lyakaysya, shcho svoyi nizhen'ky
Vmochysh v kholodnu rosu,
Ya zh tebe, virnaya, azh do khatynon'ky
Sam na rukakh odnesu.
Ty ne lyakaysya, shcho zmerznesh, lebedon'ko,
Teplo - ni vitru, ni khmar,
Ya tebe pryhornu do svoho serden'ka,
A vono palke, yak zhar.
| Köszönet ❤ 9 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Guest 2015-05-04
"Ніч яка місячна ..." fordításai
Transliteration #1, #2
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
LT
bidxaa'
Fary
Miley_Lovato
Сцена из к\ф "В бой идут одни"