✕
Német
Fordítás
Eredeti
Zigeuner
Dalszövegek (Francia)
Zigeuner,
als Kind träumte ich davon
frei zu leben wie ein Zigeuner
Ich sah Strände
mit schwarzem Sand
wo wilde Pferde rannten
Und ich zeichnete in meine Hefte
die geheimen Pfade
in den Bergen Spaniens
Zigeuner,
als ich später
meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte
machte ich mich ohne Gepäck auf
dabei von anderen Landschaften träumend
wo ich den Reiseleuten folgte
in ihren Wohnwagen
zum Klang der Zigeunergeigen
(Refrain)
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner
Musik im Blut zu haben
und für die Liebe in der Haut
nur eine Frau auf einmal zu haben
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner,
mein Leben zu leben, wie ich es verstehe
die Freiheit als Fahne zu tragen
ohne Glauben noch Gesetz aus Überzeugung
Zigeuner
ich bin es und werde es bleiben
solange ich lebe
Meine Gitarren sind aus Amerika
und meine Landschaften
große weiße Räume
wo ich in meinem Wohnwagen fahre
im ewigen Exil
im Dschungel der Städte
| Köszönet ❤ 7 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Felhasználó | Ideje |
|---|---|
| art_mhz2003 | 3 év 5 months |
| Zarina01 | 7 év 8 months |
| Natur Provence | 7 év 8 months |
Guests thanked 4 times
Kűldve:
Beate Liebold 2018-04-01
Beate Liebold 2018-04-01Added in reply to request by
Zarina01
Zarina01 ✕
"Gitan" fordításai
Német
Hozzászólások
Beate Liebold
Vasárnap, 01/04/2018 - 11:15
Merci beaucoup! :-) Always happy to get feedback.
Natur Provence
Vasárnap, 01/04/2018 - 11:49
5
Beate Liebold
Vasárnap, 01/04/2018 - 16:26
Vielen Dank!
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Csoport: Expert
Hozzájárulások:
- 264 fordítások
- 102 songs
- 3 gyűjtemények
- 1156 thanks received
- 136 translation requests fulfilled for 47 members
- 2 transcription requests fulfilled
- left 229 comments
- tette hozzá 10 artists
Honlap: bea-mindennapok.blogspot.com
Languages:
- native: Német
- fluent: Magyar
- beginner
- Arab
- Angol
- Francia
- Orosz
Hallo, vielen Dank für Deine Übersetzung.
Wenn es Dich interessiert, habe ich noch ein paar Hinweise:
4. Strophe: der Satzzusammenhang scheint mir nicht richtig: statt "als ich später meine ersten Gitarrenakkorde lernte machte ich mich ohne Gepäck auf die Straßen dabei von anderen Landschaften träumend" ist m.E. richtig:
als ich später meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte brach ich ohne Gepäck auf und träumte von anderen Landschaften
5. Strophe. "caravanes" sind die (Zigeuner) Wohnwagen
7. Strophe: "wie ich es höre": entendre heißt zwar (auch) hören, hier passt aber besser: "wie ich es verstehe"