• Idan Amedi

    Orosz fordítás

Ossza meg
Font Size
Héber
Eredeti dalszöveg

זאת האמת

כל המילים הארוכות
שבהן תמיד ניסית להגיד את שאפשר לראות
כל המכות הראשונות
שחיזקו אותך לאורך מסע בשביל הנפילות
כל הדמעות הישנות
שמהן יוצאים שירייך מכירות אותך יותר מכל
 
עם הזמן הפכת להיות אחד שמתבונן
עם הזמן המחשבות באות, מלטפות את הכאב
שונא אתה? אוהב אתה?
אולי אתה בכלל בודד
דפיקות בדלת נשמעות
תפתח עכשיו
זאת האמת
 
כל המילים הארוכות
שבהן תמיד ניסית להגיד את שאפשר לראות
כל התפילות הנואשות
שמהן תמיד חששת
שכבר לא תוכל להשתנות.
 
Orosz
Fordítás

Это правда

Все длинные слова,
В которых ты пыталась сказать, что возможно увидеть,
Первые раны от ударов,
Это укрепило тебя на протяжении пути из-за падений,
Все старые слезы,
Из которых выходят твои песни, знакомят с тобой больше всего.
 
Со временем ты стала тем кто созерцает,
Со временем приходят мысли, чтобы унять боль,
Ненавижу тебя? Люблю тебя?
Возможно он вообще одинок,
Слышен стук в дверь,
Открывай сейчас,
Это правда
 
Все длинные слова,
В которых ты пыталась сказать, что возможно увидеть,
Все отчаянные молитвы,
Которых ты всегда боялась,
Что уже не возможно измениться.
 

"זאת האמת (Zot ..." fordításai

Orosz
Hozzászólások
IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 10/05/2020 - 17:30

Зоя, частица «то» пишется через дефис (черточку)

А вот тут вообще какой-то дремучий лес:

Все длинные слова,
В которых ты пыталась сказать, что возможно увидеть,
Первые раны,
Это укрепило тебя на протяжении пути из-за падений,
Все старые слезы,
Из которых выходят песни о тебе, выдают тебя больше всего.

MeraklijaMeraklija    Vasárnap, 10/05/2020 - 17:33

Это израильские песни, и чем они "попсовее", тем их сложнее складно переводить, так как они нередко бывают очень лаконичными, с обилием сленга, с "надуманными" или труднопереводимыми словосочетаниями... :D

IgeethecatIgeethecat    Vasárnap, 10/05/2020 - 18:32

Да, спасибо, я понимаю, восток - дело тонкое. Я не критикую, просто когда я не понимаю, не могу держать язык за зубами 😆

MeraklijaMeraklija    Vasárnap, 10/05/2020 - 17:31

Шалом!

Перевод хороший, мне очень понравился! ;) Но есть моменты, которые можно немножко подправить.

"מכות ראשונות" буквально переводится как "первые удары", и слово "מכה" чаще используется именно в значении удара (и, пожалуй, раны от удара). В принципе, это совсем не критично, и я просто подсказала один из вариантов перевода. =)
"שירייך" – вернее переводится как "твои песни", а не "песни о тебе".
"להכיר" – "знать", "узнавать", "познакомиться" и близкие им по смыслу слова, это не совсем "выдавать".
"אחד שמתבונן" – слово "אחד" имеет более "уверенное" значение, "тот кто".
"אולי אתה בכלל בודד" – обращение в мужском роде, наверное, автор тут обращается к себе. Ну, как художественный приём, риторический вопрос... :D
"שמהן תמיד חששת" – "которых ты всегда боялась", так будет звучать чуть более складно.
"תוכל להשתנות" – "сможешь измениться". "Изменить", насколько я знаю, это "לשנות".

Прошу прощения, если была излишне придирчивой, просто это то, что я бы субъективно немного подправила. А так, конечно всё по Вашему усмотрению! :)