זאת האמת
fotis_fatih 2014-09-24Это правда
| Köszönet ❤ 2 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Зоя Данилова 2020-05-10
Igeethecat
Vasárnap, 10/05/2020 - 18:32
Да, спасибо, я понимаю, восток - дело тонкое. Я не критикую, просто когда я не понимаю, не могу держать язык за зубами 😆
Meraklija
Vasárnap, 10/05/2020 - 17:31
Шалом!
Перевод хороший, мне очень понравился! ;) Но есть моменты, которые можно немножко подправить.
"מכות ראשונות" буквально переводится как "первые удары", и слово "מכה" чаще используется именно в значении удара (и, пожалуй, раны от удара). В принципе, это совсем не критично, и я просто подсказала один из вариантов перевода. =)
"שירייך" – вернее переводится как "твои песни", а не "песни о тебе".
"להכיר" – "знать", "узнавать", "познакомиться" и близкие им по смыслу слова, это не совсем "выдавать".
"אחד שמתבונן" – слово "אחד" имеет более "уверенное" значение, "тот кто".
"אולי אתה בכלל בודד" – обращение в мужском роде, наверное, автор тут обращается к себе. Ну, как художественный приём, риторический вопрос... :D
"שמהן תמיד חששת" – "которых ты всегда боялась", так будет звучать чуть более складно.
"תוכל להשתנות" – "сможешь измениться". "Изменить", насколько я знаю, это "לשנות".
Прошу прощения, если была излишне придирчивой, просто это то, что я бы субъективно немного подправила. А так, конечно всё по Вашему усмотрению! :)
Зоя Данилова
Vasárnap, 10/05/2020 - 17:44
спасибо за коментарий, я все пересмотрю)
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Thomas222
LT
Зоя, частица «то» пишется через дефис (черточку)
А вот тут вообще какой-то дремучий лес:
Все длинные слова,
В которых ты пыталась сказать, что возможно увидеть,
Первые раны,
Это укрепило тебя на протяжении пути из-за падений,
Все старые слезы,
Из которых выходят песни о тебе, выдают тебя больше всего.