✕
Testi originali
Traduzione
Chante la vie
Chante la vie, chante... Comme si tu devais mourir demain
Comme si plus rien n'avait d'importance, chante, oui, chante
Aime la vie, aime comme un voyou, comme un fou, comme un chien
Comme si c'était ta dernière chance, chante, oui, chante
Tu peux partir quand tu veux et tu peux dormir où tu veux
Rêver d'une fille, prendre la Bastille
Ou claquer ton fric au jeu, mais n'oublie pas.
Chante la vie, chante... Comme si tu devais mourir demain
Comme si plus rien n'avait d'importance, chante, oui, chante
Fête, fais la fête, pour un amour, un ami ou un rien
Pour oublier qu'il pleut sur tes vacances, chante, oui, chante
Et tu verras que c'est bon de laisser tomber sa raison
Sors par les fenêtres, marche sur la tête
Pour changer les traditions, mais n'oublie pas.
Chante, la vie chante... Comme si tu devais mourir demain
Comme si plus rien n'avait d'importance, chante, oui, chante
La la, la la la la, la la la la la la la la la
Chante, oui, chante.
Singe
Freue dich des Lebens*, singe...Als ob du morgen sterben müsstest
als ob nichts mehr wichtig wäre, singe, ja, singe
liebe das Leben, liebe es wie ein Gauner, wie ein Verückter, wie ein Hund
als ob es deine letzte Chance wäre, singe, ja, singe
Du kannst gehen, wan du willst und du kannst schlafen, wo du willst,
von einem Mädchen träumen, die Bastille stürmen,
oder deine Kohlen beim Spiel verlieren, aber vergiss nicht:
Freue dich des Lebens*, singe ...Als ob du morgen sterben müsstest
als ob nichts mehr wichtig wäre, singe, ja, singe
feiere, mach' Party, für eine Liebe, einen Freund oder ein Nichts
um zu vergessen, dass deine Ferien verregnet sind, singe, ja, singe,
Dann wirst du sehen, wie toll es ist, mal unvernünftig zu sein,
steig' zu den Fenstern raus, lauf' auf dem Kopf,
um mit dem Hergebrachten zu brechen, aber vergiss nicht:
Freue dich des Lebens*, singe ...Als ob du morgen sterben müsstest
als ob nichts mehr wichtig wäre, singe, ja, singe
la,la,la,la,la,.......
singe, ja singe
Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto
Natur Provence
inviato il 15 Mar 2018 - 13:40
Commenti dell’autore:
* wörtlich wäre eher: Besinge das Leben: ich habe hier eine freiere, aber wohl singemäße Übersetzung gewählt, um Wiederholungen zu vermeiden bzw. eine eher ungewöhnliche Ausdrucksweise.
✕







Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.