• George Eliot

    traduzione in Russo

Condividi
Font Size
Inglese
Testi originali

Count That Day Lost

If you sit down at set of sun
And count the acts that you have done,
And, counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heart of him who heard,
One glance most kind
That fell like sunshine where it went -
Then you may count that day well spent.
 
But if, through all the livelong day,
You've cheered no heart, by yea or nay -
If, through it all
You've nothing done that you can trace
That brought the sunshine to one face -
No act most small
That helped some soul and nothing cost -
Then count that day as worse than lost.
 
Russo
Traduzione#1#2

Считай день больше, чем провалом

Коль на закате ты присел
и счет дневных подводишь дел,
и счет дал знать,
что взор твой, дело или слово
с чьего-то сердца груз суровый
добром смог снять,
согрел как солнце, что уходит -
считай, что день был превосходен.
 
Но если среди важных дел
ничье ты сердце не согрел,
а время мчалось,
не сделал так, чтоб солнца блик
смог осветить хоть чей-то лик,
не дал ни малость,
что б ни во что тебе не стала -
считай день больше, чем провалом.
 

Traduzioni di “Count That Day Lost”

Russo #1, #2
Commenti
IgeethecatIgeethecat    Sab, 25/04/2020 - 03:40

ПЗ, по-моему, вы недопоняли вторую строфу.
Грубый подстрочник:

Но если по жизни
Ты ни одно сердце не вдохновил, не сказав ни да ни нет,
Если после всего, что ты сделал,
Ты не можешь вспомнить,
Оставило ли это улыбку на чьем-то лице

PinchusPinchus
   Sab, 25/04/2020 - 11:47

Честно сказать, "ни да, ни нет" я там действительно не понял, тем более, что никакого "не сказав" там нет.

IgeethecatIgeethecat    Mar, 28/04/2020 - 03:01

You've cheered no heart, by yea or nay
Yea - да
Nay - нет
Ну, что ещё сказать?

PinchusPinchus
   Mar, 28/04/2020 - 03:37

Ты не порадовал сердце - ни да, ни нет.
Что это значит? Я честно не врубаюсь. Либо порадовал, либо не порадовал. Какое-то "ни рыба ни мясо". Я не понял, поэтому пропустил.

> You've nothing done that you can trace
That brought the sunshine to one face

Тут Вы, конечно, правы. Тут я отклонился от исходного смысла.

PinchusPinchus
   Mar, 28/04/2020 - 03:46

Подправил это место.