Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Les phares (traduzione in Italiano)

Francese
Francese
A A

Les phares

Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer ;
 
Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
Où des anges charmants, avec un doux souris (1)
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays,
 
Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement ;
 
Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Des fantômes puissants qui dans les crépuscules
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts ;
 
Colères de boxeur, impudences de faune,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats, (2)
Grand cœur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
Puget, mélancolique empereur des forçats,
 
Watteau, ce carnaval où bien des cœurs illustres,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Décors frais et légers éclairés par des lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant ;
 
Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
De fœtus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas ;
 
Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Passent, comme un soupir étouffé de Weber ;
 
Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Sont un écho redit par mille labyrinthes ;
C'est pour les cœurs mortels un divin opium !
 
C'est un cri répété par mille sentinelles,
Un ordre renvoyé par mille porte-voix ;
C'est un phare allumé sur mille citadelles,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois !
 
Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Que nous puissions donner de notre dignité
Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
Et vient mourir au bord de votre éternité !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-19
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

Littré :
(1) – souris [nom masculin]
(sou-ri ; l's se lie : un sou-ri-z'agréable ; cependant au XVIIe siècle, Chifflet, Gramm. p. 216, note que l's ne se lie pas)
Même sens que sourire. Quand d'un souris amer me coupant la parole.... [Corneille, Sophon. v, 8]
Une bouche, des yeux, un souris fin et tendre, [Hauteroche, Bourg. de qual. III, 6] L'Amour, essuyant ses larmes, fit un souris malin et moqueur, [Fénelon, Tél. VII]
A-t-elle quelque bon mot à débiter, elle l'assaisonne d'un souris malin et plein de charmes, qui lui donne un nouveau prix, [Lesage, Gil Bl. III, 6]
Le souris est une marque de bienveillance, d'applaudissement et de satisfaction intérieure ; c'est aussi une façon d'exprimer le mépris et la moquerie ; mais, dans ce souris malin, on serre davantage les lèvres l'une contre l'autre, par un mouvement de la lèvre inférieure, [Buffon, Hist. nat. hom. Œuvr. t. IV, p. 298]
Je ne sais si vous connaissez un certain souris passager, compagnon du désespoir ; je le voyais de temps en temps sur ses lèvres, [Diderot, Lett. à Mlle Voland, 1er déc. 1765]
HISTORIQUE XVIe s. Se deffendre des oppositions d'aultruy par un mouvement de teste, un soubris ou un silence, [Montaigne, IV, 54]
ÉTYMOLOGIE Sourire 1.
.
(2) - Goujat (nom masculin)
(gou-ja ; le t ne se lie pas ; au pluriel, l's se lie : des gou-ja-z ivres)
1 Valet d'armée. Mieux vaut goujat debout qu'empereur enterré. [La Fontaine, Matr.]
2 Apprenti maçon, dont la fonction est de porter les matériaux, soit à pied d'oeuvre, soit sur les échafaudages où les ouvriers peuvent en avoir besoin. Un petit goujat. Nous n'avons pas assez de goujats.
3 Par extension, homme sale et grossier. On ne l'appelait en badinant que le goujat, pour marquer la vie qu'il menait et la compagnie qu'il voyait. [Mme de Caylus, Souvenirs, p. 106, dans POUGENS]
Il signifie aussi homme malhonnête, coquin.
Il signifie encore celui qui fait de la mauvaise besogne.
GOUJAT. - ÉTYM. Ajoutez : Dans quelques localités de la Flandre française, on nomme goujars les valets de ferme, les Primes d'honneur, p. 59, Paris, 1874.

traduzione in ItalianoItaliano
Allinea i paragrafi

I fari

Rubens, fiume d’oblio, giardino di pigrizia,
Cuscino di carne fresca dove non si può amare,
Ma dove la vita affluisce e si agita incessantemente
Come l'aria nel cielo e il mare nel mare,
 
Leonardo da Vinci, specchio profondo e oscuro,
Dove graziosi angeli, con un dolce sorriso
Carico di mistero, appaiono all'ombra
Dei ghiacciai e dei pini che delimitano i loro paesi,
 
Rembrandt, triste ospedale pieno di mormorii
E di un grande crocifisso soltanto decorato,
Dove la preghiera di pianto esala dai fetori,
E da un raggio d'inverno bruscamente attraversato;
 
Michelangelo, vago spazio dove vediamo gli Ercoli
Mescolarsi ai Cristi, e alzarsi, ritti,
Fantasmi possenti che nel crepuscolo
Stracciano i loro sudari tirandoli con le dita;
 
Rabbie di pugile, impudenze di fauno,
Tu che hai saputo raccogliere la bellezza degli zotici,
Grande cuore gonfio d'orgoglio, uomo fiacco e giallo,
Puget, malinconico imperatore di forzati,
 
Watteau, questo carnevale dove cuori illustri
Come farfalle, errano bruciando,
Decori ferschi e leggeri, rischiarati da lustrini
Che versano follia in questo ballo turbinoso,
 
Goya, incubo di cose sconosciute,
Di feti fatti bollire durante i sabba,
Di vecchie allo specchio e di ragazze nude,
Per tentare i demòni aggiustandosi le calze,
 
Delacroix, lago di sangue frequentato da angeli cattivi,
Ombreggiato da un bosco sempreverde d’abeti,
Dove, sotto un cielo malinconico, strane fanfare
Passano, come un sospiro soffocato di Weber,
 
Queste maledizioni, queste blasfemie, questi gemiti,
Queste estasi, queste grida, questi pianti, questi Te Deum,
Sono un'eco ripetuta da mille labirinti;
È per i cuori mortali un oppio divino!
 
È un grido ripetuto da mille sentinelle,
Un ordine trasmesso da mille portavoce;
È un faro acceso su mille cittadelle,
Un richiamo di cacciatori perduti nelle foreste!
 
Perché davvero, Signore, è la migliore testimonianza
Che possiamo donare la nostra dignità,
Di questo ardente singhiozzo, che scorre di età in età
E viene a morire sulle rive della tua eternità!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da Gian CarloGian Carlo 2016-06-19
5
La tua valutazione: Nessuno In media: 5 (1 vote)
Commenti fatti
Gian CarloGian Carlo    Dom, 19/06/2016 - 18:51

Merci Guernes.
J'avais lu "leurs bras".
Ciao.

Read about music throughout history