Juan!
Confesso que quando assisti ao filme pela primeira vez eu me apaixonei, fico impressionado como os desenhos e a qualidade gráfica deles têm melhorado, é incrível! Eu não sei se você já assistiu Frozen, mas essa é uma das músicas do filme e a minha preferida =D Sua tradução está maravilhosa e, se me permite, gostaria de sugerir umas pequenas modificações para aprimorá-la ainda mais:
"O amor uiva" = "O vento uiva" (acho que você leu errado a palavra 'wind' xD)
"Não consegui deixá-la dentro de mim, o céu sabe que eu tentei" = Para ficar ainda mais claro, penso que "Não consegui/pude conter/esconder" / "Deus sabe o quanto tentei". Geralmente "Heaven", nesse sentido, é muito usado para substituir "God", quando queremos dizer que só Deus sabe o que fizemos/passamos...
"Meu poder é agitado pelo ar e no chão" = "Meu poder se agita/é agitado no ar e vai ao chão". Pelo que eu pude ver, o 'into' dá uma ideia de movimento, tipo o poder dela começa a se agitar no ar e vai até o chão.
"Minha alma está em espirais por fractais congelados" = "Minha alma espirala fractais [de gelo] congelados por todo redor"
"E alguém pensou que ela cristalizava feito uma rajada gelada" = "E um pensamento se cristaliza como uma explosão de gelo". Essa parte realmente dá para se confundir, porque você pode pensar que o 'one thought' signifique 'alguém pensou', mas como logo em seguida vem o 'cristalizes', que está na terceira pessoa, então one thought seria 'um pensamento' :D
Espero que eu tenha ajudado e, mais uma vez, impecável o restante!
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.