• Frozen (OST)

    Let It Go → traduzione in Portoghese→ Portoghese

Preferiti
Condividere
Sottotitoli
Font Size
Testi originali
Swap languages

Let It Go

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation,
And it looks like I’m the Queen.
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried
 
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
 
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
 
It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all
 
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
 
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
Here I stand and here I'll stay
Let the storm rage on
 
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back,
The past is in the past
 
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
 
Traduzione

Liberte

A neve branca brilha na montanha esta noite
Não há nenhuma pegada para ser vista
Um reino de isolamento
E parece que eu sou a rainha
O vento uiva como a tempestade
Não consegui contê-la dentro de mim, Deus sabe que eu tentei
 
Não os deixe entrar, não os deixe ver
Seja a boa garota que você sempre tem que ser
Dissimule, não sinta, não os deixe saber
Bem, agora eles sabem
 
Liberte, liberte
Não dá mais para conter
Liberte, liberte
Vire-se e bata a porta
Não me importo com o que eles dirão
Deixe a tempestade cair
O frio nunca me incomodou
 
É engraçado como um pouco de distância
Faz tudo parecer ser tão pequeno
E os medos que um dia me controlaram
Hoje já não me afetam mais
 
É hora de ver o que sou capaz
Testar os limites e atravessar
Não há certo nem errado, nem regras para mim
Estou livre
 
Liberte, liberte
Com o vento e o céu eu sou uma só
Liberte, liberte
Você nunca me verá chorar
Aqui estou e aqui ficarei
Deixe a tempestade cair
 
Meu poder se agita pelo ar e vai ao chão
Minha alma espirala por fractais congelados por todo redor
E um pensamento cristaliza feito uma rajada gelada
Eu nunca vou voltar
O passado fica no passado
 
Liberte, liberte
E eu vou me erguer como o romper da aurora
Liberte, liberte
Aquela garota perfeita se foi
Aqui estou, sob a luz do dia
Deixe a tempestade cair
O frio nunca me incomodou
 
Commenti
dowlenon1dowlenon1    Dom, 14/12/2014 - 22:48

Juan!

Confesso que quando assisti ao filme pela primeira vez eu me apaixonei, fico impressionado como os desenhos e a qualidade gráfica deles têm melhorado, é incrível! Eu não sei se você já assistiu Frozen, mas essa é uma das músicas do filme e a minha preferida =D Sua tradução está maravilhosa e, se me permite, gostaria de sugerir umas pequenas modificações para aprimorá-la ainda mais:

"O amor uiva" = "O vento uiva" (acho que você leu errado a palavra 'wind' xD)

"Não consegui deixá-la dentro de mim, o céu sabe que eu tentei" = Para ficar ainda mais claro, penso que "Não consegui/pude conter/esconder" / "Deus sabe o quanto tentei". Geralmente "Heaven", nesse sentido, é muito usado para substituir "God", quando queremos dizer que só Deus sabe o que fizemos/passamos...

"Meu poder é agitado pelo ar e no chão" = "Meu poder se agita/é agitado no ar e vai ao chão". Pelo que eu pude ver, o 'into' dá uma ideia de movimento, tipo o poder dela começa a se agitar no ar e vai até o chão.

"Minha alma está em espirais por fractais congelados" = "Minha alma espirala fractais [de gelo] congelados por todo redor"

"E alguém pensou que ela cristalizava feito uma rajada gelada" = "E um pensamento se cristaliza como uma explosão de gelo". Essa parte realmente dá para se confundir, porque você pode pensar que o 'one thought' signifique 'alguém pensou', mas como logo em seguida vem o 'cristalizes', que está na terceira pessoa, então one thought seria 'um pensamento' :D

Espero que eu tenha ajudado e, mais uma vez, impecável o restante!

Don JuanDon Juan
   Lun, 15/12/2014 - 13:25

E eu confesso que eu nunca assisti esse filme :p

Só conheci 'Let It Go' por ser a Idina Menzel cantando e por ter amigas que adoraram. A adoro hehe. Recomendo escutar o cover da Kerry Ellis, ela colocou uma pegada mais roqueira na versão dela, ;)

Tens razão, não sei de onde tirei 'love' nessa frase xD.

Vou alterar 'deixá-la dentro de mim' por 'Não consegui contê-la '. ;). Sempre fico com dúvidas quando traduzo alguma música que tenha 'Heaven'. Não tenho certeza se 'paraíso' ou 'céus' pode ser adequado ou se posso usar 'Deus'.

Realmente, 'into' dá uma ideia de movimento. Foi ao chão, onde não esteve antes. Então está incorreto e será modificado.

Essa frase 'My soul is spiraling in frozen fractals all around' foi muito difícil de traduzir, tive que recorrer ao bom e velho Aurélio para saber se 'espiralar' era um verbo, mas ainda assim não me senti firme quando traduzi, sua sugestão é melhor.

Acho que não estava atento o suficiente quando traduzi, acabei sem perceber que 'one' aqui era numeral e não pronome indefinido. E o substantivo com cara de verbo no passado não ajuda :p

Obrigado pelo comentário, Lenon! :bigsmile:

Don JuanDon Juan
   Mer, 17/12/2014 - 22:22

Obrigado pelo voto, sugestões e comentário! :bigsmile:

BesatniasBesatnias
   Mer, 25/05/2016 - 09:07

Hola, una pregunta. Por qué "estou libre" e não "sou libre"?

Don JuanDon Juan
   Sab, 28/05/2016 - 13:39

Hola!

I believe that 'estar' would be the best translation since the line before talks about her having no more rules, rights or wrongs. So, she's breaking free of them, 'estando' livre. But I believe that using 'sou' here wouldn't make a difference, though.

Sorry for writing in English, I'm not that fluent in Spanish to write a concise answer in that language.

BesatniasBesatnias
   Sab, 28/05/2016 - 21:10

Ok, no problem, I even mixed Spanish and Portuguese. I have no linguistic scruples! I have another question. Why did you translate it as "Liberte" and not something like "Deixá-lo ir" or "Solta-lo"?

Don JuanDon Juan
   Dom, 29/05/2016 - 01:31

The idiom 'let it go' can be translated as 'deixe ir' ('deixá-lo ir' is very formal) or 'solte-o/soltá-lo', but in the case of this translation, the best alternative is 'liberte'. However, it makes no difference.

I understand the 'no lingustic scruples' thing, I usually do the same xD

BesatniasBesatnias
   Dom, 29/05/2016 - 04:24

Podríamos falar en portunhol! But eventually we'd get to a word that the other doesn't know and has to look up in the dictionary and the whole thing would turn against its communicative purpose. After all, we both know advanced English, but can only read the other language (Spanish in your case, Portuguese in mine) in simple terms. Hmm, maybe some day I'll learn more Portuguese so that I can speak fluent intelligible Portuñol.