✕
Traduzione
Shakepeare: Soneto 116
No admito impedimentos al enlace
De almas fieles; el amor no es amor
Si por cualquier mudanza es demudado
O se desvía ante el menor desvío.
Oh no, es señal fija que contempla
Inconmovible la borrasca oscura,
Astro que guía a la barcaza errante,
Misterioso, aunque a altura mensurable.
No es bufón del Tiempo, cuyo acero
Siega labios rosados y mejillas,
Ni se altera en horas y días breves
Más perdura hasta el mismo umbral del juicio.
Si yerro, y así me lo demuestran,
Nunca escribí, jamás amó hombre alguno.
Grazie! ❤ | ||
thanked 20 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
art_mhz2003 | 1 anno 10 mesi |
Tiggs Benoit | 6 anni 4 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 18 volte
Pubblicato da Lobolyrix 2016-05-21
Connesso
Samuil Marshak (translator) - Сонет 116 - Мешать соединенью двух сердец poetic translation (Marshak) |
Per favore aiutaci a tradurre “Sonnet 116”
Raccolte con "Sonnet 116"
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: 3 più popolari
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
Nome: Wolfgang
Revisore Dances with wolves
Contribuzione al sito:12142 traduzioni, 1353 canzoni, ringraziato 48323 volte, ha soddisfatto 3975 richieste ha aiutato 610 membri, ha trascritto 8 canzoni, ha aggiunto 371 modi di dire, ha spiegato 147 modi di dire, ha lasciato 5335 commenti, added 2743 annotations
Lingue: madrelingua: Tedesco, fluente: Inglese, Francese, Spagnolo, avanzato: Greco antico, Italiano, Latino, intermedio: Catalano, principiante: Portoghese
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.