共有
Font Size
英語
翻訳
#1#2

The Lone Accordion

And again all is quiet till sunrise
Not a door squeaks, no lights to come on
Only down the far street, it sounds
Like a lone accordion goes
Only down the far street, it sounds
Like a lone accordion goes
 
It would go through gates into wide fields
It would come back again and again
As if looking for someone in darkness
As if looking for someone in vain
As if looking for someone in darkness
As if looking for someone in vain
 
In the air is light breeze from meadows
Apple blossom comes fluttering down
Won’t you tell us who’s that you are craving
Young accordion player, let on!
Won’t you tell us who’s that you are craving
Young accordion player, let on!
 
What if not far is your one and only
Unaware it’s her that you seek
Tell me, why do you roam feeling lonely,
Tell me, why do you keep girls off sleep?
Tell me, why do you roam feeling lonely,
Tell me, why do you keep girls off sleep?
 
ロシア語
オリジナル歌詞

Oдинокая гармонь

元の歌詞を見るにはここをクリック (ロシア語)

"Oдинокая гармонь ..."の翻訳

英語 #1, #2
コメント
BlackSea4everBlackSea4ever    日, 13/01/2019 - 21:17
5

Another of my father's favorites beautifully translated. I especially liked the switch between:
... Like a lone accordion goes
To
... Why then do you meander alone?

Waran4ikWaran4ik    水, 27/01/2021 - 20:16

Супер!

What if your darling is but so clos[ə]
Unaware it’s her that you seek
Why then do you meander alon[ə]
Why then do you keep all girls off sleep

sandringsandring
   木, 28/01/2021 - 03:28

Андрюша, там дифтонг, его можно растянуть на два слога, а ударение все равно на первом, так что схема вроде не страдает [KLOus]

Waran4ikWaran4ik    木, 28/01/2021 - 10:02

Не слышал, чтоб расстягивали, как-то на мой взгляд неблагозвучно звучит. Произносят более резко - клоз.

Послушайте как Маркус Хайдер поет - Hold me close, sway me more. Он поет closЕ. Я не помню, как это в английском называется, когда связку в виде звука [ə] добавляют. Не идеально конечно, Игорь будет ругаться, но вполне допустимо.

Michael ZeigerMichael Zeiger    土, 30/01/2021 - 09:00
Waran4ik wrote:

Не слышал, чтоб расстягивали, как-то на мой взгляд неблагозвучно звучит.

- Классический оригинал лучше звучит:

sandringsandring
   木, 28/01/2021 - 10:36

А он поет Hold me closer, причем неправильно. Это должно быть не ['klouzə], а [klousə]? потому что это прилагательное/наречие. А глагол таки читается [klouz].

Я тебе найду растянутый на два слога дифтонг. Хотя технически дифтонги - эта долгая двухкомпонентная гласная, но не все можно растянуть, [oi/ai/ei] не растянешь.

Waran4ikWaran4ik    木, 28/01/2021 - 10:52

Да, Надь, я знаю, дифтонг можно растянуть на два слога. Не везде, но можно. Просто свое мнение высказал. Последняя нота долгая, и фактически будет петься klouuuz. Я об этом. Поэтому предложил заменить на вставной звук [ə] в этом месте.

Sr. SermásSr. Sermás    木, 28/01/2021 - 10:54

Ну вы даёте Друзи мои. Как грамотны вы в грамматике и в музыке и в переводах. Завидую!!!

sandringsandring
   木, 28/01/2021 - 11:07

Я тогда лучше подумаю, Андрюша. Ты прав, нота длинная и логическое фразовое ударение туда падает. Надо будет просто другой вариант в конце сделать. Я тебе скажу, когда что-нибудь придумаю, ты посмотришь. На связи :)

sandringsandring
   土, 30/01/2021 - 08:28

Андрюша, я переделала. Посмотри последний куплет, please

Waran4ikWaran4ik    土, 30/01/2021 - 08:47

Надь, гораздо лучше! Может заменить только в первой строке dear one на darling, чтоб рифма более чистая была с lonely...

JadisJadis    土, 30/01/2021 - 09:02

Without focusing on the meaning, I would say that some verses seem to sound quite good to my ears, and others... less good. For example :

“Won’t you tell us who’s that you are craving
Young accordion player, let on! »

or

“Tell me, why do you roam feeling lonely,
Tell me, why do you keep girls off sleep? »

sound OK to me.

“And again it’s gone still till the sunrise “
already not so good, among others because of this “still till”, and of the ending.

And then :
“No door squeaks, no lights to come on”
why not :
No door squeaks and no lights to come on
(the rhythm would then match)

The same with :
“It would go through gates into wide fields” :

“It would go through the gates into wide fields”
might be better? and although I don't like very much the ending (into wide fields)

While:
“Only down the far street, it sounds”
sounds somehow poor... although I guess one could sing it.

sandringsandring
   土, 30/01/2021 - 09:12

Молодец, Филипп. Верно подмечено. Сейчас первую строчку поправим.