The Lone Accordion
| ありがとう! ❤ thanked 17 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| ユーザー | 経過 |
|---|---|
| Iremia | 4年 10ヶ月 |
| Michael Zeiger | 4年 10ヶ月 |
| Waran4ik | 4年 10ヶ月 |
| art_mhz2003 | 4年 11ヶ月 |
| Sr. Sermás | 6年 9ヶ月 |
| 77seestern77 | 6年 10ヶ月 |
| netokor | 6年 10ヶ月 |
| Aldefina | 6年 10ヶ月 |
| Black Mamba | 6年 10ヶ月 |
| chatoyant | 6年 11ヶ月 |
| Ww Ww | 6年 11ヶ月 |
| BlackSea4ever | 6年 11ヶ月 |
| barsiscev | 6年 11ヶ月 |
| Lobolyrix | 6年 11ヶ月 |
| Metodius | 6年 11ヶ月 |
sandring さんによって投稿されました。カバーの翻訳
Waran4ik
木, 28/01/2021 - 10:02
Не слышал, чтоб расстягивали, как-то на мой взгляд неблагозвучно звучит. Произносят более резко - клоз.
Послушайте как Маркус Хайдер поет - Hold me close, sway me more. Он поет closЕ. Я не помню, как это в английском называется, когда связку в виде звука [ə] добавляют. Не идеально конечно, Игорь будет ругаться, но вполне допустимо.
Michael Zeiger
土, 30/01/2021 - 09:00
sandring
木, 28/01/2021 - 10:36
А он поет Hold me closer, причем неправильно. Это должно быть не ['klouzə], а [klousə]? потому что это прилагательное/наречие. А глагол таки читается [klouz].
Я тебе найду растянутый на два слога дифтонг. Хотя технически дифтонги - эта долгая двухкомпонентная гласная, но не все можно растянуть, [oi/ai/ei] не растянешь.
Sr. Sermás
木, 28/01/2021 - 10:54
Ну вы даёте Друзи мои. Как грамотны вы в грамматике и в музыке и в переводах. Завидую!!!
Jadis
土, 30/01/2021 - 09:02
Without focusing on the meaning, I would say that some verses seem to sound quite good to my ears, and others... less good. For example :
“Won’t you tell us who’s that you are craving
Young accordion player, let on! »
or
“Tell me, why do you roam feeling lonely,
Tell me, why do you keep girls off sleep? »
sound OK to me.
“And again it’s gone still till the sunrise “
already not so good, among others because of this “still till”, and of the ending.
And then :
“No door squeaks, no lights to come on”
why not :
No door squeaks and no lights to come on
(the rhythm would then match)
The same with :
“It would go through gates into wide fields” :
“It would go through the gates into wide fields”
might be better? and although I don't like very much the ending (into wide fields)
While:
“Only down the far street, it sounds”
sounds somehow poor... although I guess one could sing it.

Another of my father's favorites beautifully translated. I especially liked the switch between:
... Like a lone accordion goes
To
... Why then do you meander alone?