✕
검토 요청
원래 가사
Wild Nights (249)
Wild Nights – Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile – the Winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!
Rowing in Eden –
Ah, the Sea!
Might I but moor – Tonight –
In Thee!
투고자: Valeriu Raut , 2016-04-29
최종 수정: Valeriu Raut , 2022-08-06
번역
(۲۴۹) وحشی شبها
وحشی شبها،
وحشی شبها!
در برت بودم اگر ،
اما
بود وحشی شبها
زمان عیش و
لذت ها!
پوچ و بیهوده است-
وزش بادها-
بر قلبی که
پهلو گرفته است
در بندرگاه
و دیگر نه کاریش
با نقشه است -
نه قطب نما
*زیستن در عدن
بی حیا-
آه، دریا!
میشود یک امشبی
را لنگر اندازم-
در تو من آیا!
고마워요! ❤ | ||
감사 4회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Metodius | 1년 8개월 |
Sr. Sermás | 2년 2일 |
Baran-29 | 2년 4일 |
art_mhz2003 | 2년 4일 |
투고자: All Promete , 2022-04-29
작성자 댓글들이:
This poem can be seen from two points of view: heaven and earth
drowning in the sea of divine love, wishing to reach it and find peace, and bring existence to a safe harbor like a boat and sailing in the turmoil of a storm,
and it can be a storm of earthly passion and a night Beside her lover as a safe harbor
در بهشت شرم معنایی ندارد*
همانطور که آدم و حوا فقط زمانی شرمساری را تجربه کردند که به میوه ممنوعه دست یازیدند
آنگاه
انگار برای اولین بار بدن همدیگر را دیدند
و این،نقطه ی از بهشت رانده شدن،شرمساری و استفاده از پوشش بود
Emily Dickinson: 상위 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
코멘트
번역자에 대하여
روزی که برف سرخ ببارد ز آسمان بخت سیاه اهل هنر سبز می شود
역할: Master
기여: 717개의 번역, 2 음역, 669곡, 감사 4164회 받음, 번역 요청 21개 완료 for 13 members, 받아쓰기 요청 5개 완료, 관용구 23개 추가, 관용구 40개 설명 추가, 코멘트 424개 작성, added 1 annotation
언어: 모국어 - 페르시아어, 유창한 언어 - 영어, 스페인어, advanced 아랍어, 아제르바이잔어, 프랑스어, 쿠르드어(Sorani), Luri, intermediate 불가리아어, 카탈로니아어, 독일어, 그리스어, 히브리어, 포르투갈어, 러시아어, 터키어, 우크라이나어
The poem recited by Cozy:
https://www.youtube.com/watch?v=nFDeLLiuWoI