Request for "Limoni a Varsavia"

Help transcribe in Engels, Italiaans, Pools nummer "Limoni a Varsavia" door Eugenio Bennato

icon teken in
Stick to the artist name format that is already op de site. Please leave it blank if you're not sure who sings the song.
Kies alsjeblieft "Onbekend", als je niet zeker bent van de taal van het nummer.
taal kiezen
Helaas, songtekst is te kort

Gegeven reacties 12

Stefano8 Stefano8 E
3 mrt 2026, 20:22

Polish is from AI.
English needs polishing.
====
[@0:08][Italian]
Limoni a Varsavia, limoni a Varsavia.
È la bellezza che vola fino a lasciarsi cadere in un giardino d’inverno senza barriere.

[@0:17][Polish]
Trena w Warszawie, to trena w Warszawie, to nie jest bajer, to nie jest bzdura.
Trena w Wła, to jest Sycylia, co mówi o swoich sekretach.

[@0:25][Italian]
È un segreto, è una favola che si avvera.
È una strada che si colora.

[@0:34][English]
This is a secret. Colors appearing over the snow.

[@0:40][Italian]
È l’aurora di un tramonto sopra la terra.
È un racconto che non c’è ancora.

[@0:48][English]
This is a legend. A winter garden where lemons grow.

[@0:55][Italian]
È un suono che, per essere chitarra, risuona dei colori della terra.
È la Sicilia che lancia un segnale dalle sue favole mediterranee.

Limoni a Varsavia, limoni a Varsavia.
È l’edizione straordinaria di tutti i giornali del mondo che sognano questo racconto.

[@1:21][Polish]
Trena w Warszawie, to trena w Warszawie, to nie jest bajer, to nie jest bzdura.
Trena w Wła, to jest Sycylia, co mówi o swoich sekretach.

[@1:29][Italian]
È un segreto, è una favola che si avvera.
È una strada che si colora.

[@1:38][English]
This is a secret. Colors appearing over the snow.

[@1:45][Italian]
È la luna sopra il mondo senza più guerra.
È un racconto che non c’è ancora.

[@1:53][English]
This is a legend. A winter garden where lemons grow.

[@1:59][Italian]
È un suono che, per essere chitarra, non potrà mai suonare per la guerra,
che con la musica non ha a che fare, che niente c’è di più antimusicale.
È un suono che suona per tutto il mondo.
È Navidad con chi sta navigando.
È la Sicilia che lancia un segnale dalle sue musiche mediterranee.

Limoni a Varsavia, limoni a Varsavia.
È la bellezza che vola fino a lasciarsi cadere in un giardino d’inverno senza barriere.

È l’aurora di un tramonto senza la guerra.
È un racconto che non c’è ancora.

[@3:00][English]
This is a legend. A winter garden where lemons grow.

Leuk3
Azalia Azalia E
4 mrt 2026, 08:47

LOL, congratulations to AI... What I hear is this:

Cytryny w Warszawie, cytryny w Warszawie. To nie jest bajer, to nie jest bzdura.
Cytryny w XXX. To jest Sycylia, co mówi o swoich sekretach.

"Cytryny w Warszawie" means "limoni a Varsavia" :) I really don't know what's this "Wła". It doesn't sound much Polish. Maybe (a far-fetched interpretation, though) it's "W-wa", pronounced in an English-style way. "W-wa" is short for "Warszawa". @Lobuś, @Wonderland Lukasz, do you have any idea, what this part could be?

Leuk2
Lobuś Lobuś E
4 mrt 2026, 10:10

I have no idea. 🤔 ''Wła'' it's more French.

@Azalia, często słyszę, jak ludzie używają slangu, mówiąc na przykład ''jestem w Wawie'' albo ''jadę do Wawy''.
Ale w moim odczuciu ''cytryny w Warszawie'' czasem brzmią jakby słowa nie były wypowiadane w pełni (m.in. na początku), to jest słyszę, jakby śpiewał ''...tryny w Warszawie'', czyli gdzieś tam uciekło mu słówko ''cytryny'' wypowiedziane dźwięcznie, więc może to jest tak, że to urywająca się fraza ''cytryny w Warszawie''.

''[Cy]tryny w Warszawie, cytryny w Warszawie. To nie jest bajer, to nie jest bzdura.
[Cy]tryny w Waa... To jest Sycylia, co mówi o swoich sekretach''.

Leuk2
Azalia Azalia E
4 mrt 2026, 10:28

@Lobuś: Dzięki, Bartek. To pierwsze "cy..." jest rzeczywiście ledwie słyszalne, ale jest, przynajmniej dla mnie, choć nie dla AI (pomijając fakt, że AI kompletnie sobie tu nie poradziła) ;) Co do urwanej frazy, to możesz mieć rację. Ciekawe, co powie Łukasz (jeśli zechce się włączyć).

@Stefano8: Bartek thinks the part I don't quite understand can be the beginning of the word "Warszawa", and it sounds logical (although kind of mispronounced), but maybe we'll get some more feedback about it. Just please wait.

Leuk2
Wonderland Lukasz Wonderland Lukasz
4 mrt 2026, 11:45

Nie mam pewności ale właśnie brzmi jak "Cytryny w Wwa"

Leuk2
Azalia Azalia E
4 mrt 2026, 12:04

Dzięki, Łukasz. Ponieważ żadne z nas nie ma pewności, to pewnie najlepiej będzie tam dać jakiś przypis, że mogą być dwie interpretacje (skrót od Warszawy albo urwany wyraz).

Leuk1
Stefano8 Stefano8 E
4 mrt 2026, 18:53

Thanks everybody.
I'd ask you two things:

1) Could you check the English parts as well? The rhythm of the song make the sentences be split up in a quite unnatural way.
For instance, in "This is a secret. Colors appearing over the snow." there's barely any pause before "colors". But I couldn't find any better interpretation than this ("this is our secret colors, appearing …" or similar).
Also, "This is a legend. A winter garden where lemons grow." (3 times): I'm not sure about those "a", and they also sound a bit different each time they're sung

2) When you think the Polish part is polished enough, could you write the footnote yourselves (in English and/or Polish?), to explain the situation better than I could?

Leuk1
Azalia Azalia E
4 mrt 2026, 19:54

Hi Stefano,

Re. 1, I don't think (also from my previous experience) that I'm more competent in English than you are. My hearing's not perfect, either. Maybe English-speaking natives could help here.

Re. 2, we have two interpretations: one that it's the short form of "Warszawa", which is "W-wa"; the other is that it's the incomplete (broken) word, again it being "Warszawa", so maybe "Wa..." is the right form. Neither of us three is sure of one or the other being correct, so we might place one of them as the "right" one, saying in the footnote that the other is also possible.

To sum up, for the footnote (please polish my English, I don't use it much lately and it's become rusty):

[EN]
This is one of the interpretations discussed by Polish natives of the word being "Warszawa" ("Warsaw") in its shortened form; the other interpretation is of the word being the beginning of the word "Warszawa", suddenly being broken and resulting incomplete.

[of course, if you choose to select the other interpretation as the leading one, you should adjust the footnote accordingly]

[PL]
To jest jedna z interpretacji dyskutowanych przez polskich użytkowników: nazwa "Warszawa" w jej skróconej wersji ("W-wa"); druga interpretacja odnosi się do początku nazwy "Warszawa", gdzie wyraz zostaje nagle urwany i w związku z tym jest niepełny.

Please let me know if I should still clarify anything.

Best,
Agnieszka

Leuk1
Stefano8 Stefano8 E
4 mrt 2026, 20:08

Thanks again.
I'll let this sit for a bit, hoping that someone else will chime in, for any language.

Just a curiosity: case endings don't apply to the abbreviated form W-wa?

Azalia Azalia E
4 mrt 2026, 20:12

They should, and correctly it should be "w W-wie", but I definitely don't hear it here. That's one of the reasons why I'm not sure about this interpretation. On the other hand, as it's often the case with all sorts of abbreviations, case endings and other grammar rules are often neglected.
Just a curiosity: Do you know who's this guy who sings the Polish part? From my research I gather he's not Polish.

Leuk1
Stefano8 Stefano8 E
4 mrt 2026, 20:36

I'm afraid I have no idea.
Here: https://www.shazam.com/song/1788890652/limoni-a-varsavia
credits are only given for the Italian parts

Leuk1
Azalia Azalia E
4 mrt 2026, 20:50

I think I read somewhere that Bruno Jr Colella was the one who sang the Polish part, but maybe it's not correct. Anyway, the pronunciation in Polish is surprisingly good, apart from this part we have doubts about.

Leuk1
Log in of registreer je om een reactie te plaatsen.
inloggen inloggen LT-lid Aanmelden