• Maryana Ro

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

Last Christmas

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away.
This year to save me from tears
I'll give it to someone special.
 
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away.
This year to save me from tears
I'll give it to someone special.
 
Once bitten and twice shy, I keep my distance
But you still catch my eye.
Tell me, baby, do you recognize me?
Well it’s been a year it doesn’t surprise me.
 
Happy Christmas – I wrapped it up and sent it
With a note saying “I love you” – I meant it.
Now I know what a fool I’ve been
But if you kissed me now, I know you’d fool me again.
 
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away.
This year to save me from tears
I'll give it to someone special.
 
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away.
This year to save me from tears
I'll give it to someone special.
 
Russisch
Vertaling

На прошлое Рождество

На прошлое Рождество, я отдала тебе свое сердце
Но на следующий день ты его выбросил
В этом году, чтобы спасти себя от слез
Я дам его кому-то особенному
На прошлое Рождество, я отдала тебе свое сердце
Но на следующий день ты его выбросил
В этом году, чтобы спасти себя от слез
Я дам его кому-то особенному
 
Один раз обожглась и дважды застеснялась, я держу дистанцию
Но ты все равно поймешь мой взгляд
Скажи мне, малыш, ты меня узнаешь?
 
Что ж прошел год, меня это не удивляет
Счастливое Рождество - я завернула его и отправила
С примечанием, содержащим: «Я люблю тебя», я имела в виду это
Теперь я знаю, какой наивной я была
Но если ты поцелуешь меня сейчас, я знаю, что ты снова обманешь меня
 
На прошлое Рождество, я отдала тебе свое сердце
Но на следующий день ты его выбросил
В этом году, чтобы спасти себя от слез
Я дам его кому-то особенному
 
На прошлое Рождество, я отдала тебе свое сердце
Но на следующий день ты его выбросил
В этом году, чтобы спасти себя от слез
Я дам его кому-то особенному
 

Vertalingen van "Last Christmas"

Russisch
Gegeven reacties
BratBrat    Woe, 02/01/2019 - 16:41

Once bitten then twice shy is an idiom. That's why it should be translated like "Обжегшись на молоке, я теперь дую на воду - сторонюсь тебя".

BratBrat    Do, 03/01/2019 - 07:20

Back again, there's nothing about 'double' shyness in the original. She may be shy, indeed, but then you should remove "twice" in the translation because it makes little sense in Russian. You may say "Ты меня обидел, теперь я стесняюсь и держу дистанцию" - it will be pretty close to what is meant in the lyrics.
Also
поймешь мой взгляд -> поймаешь мой взгляд, but the actual meaning is that he's still very attractive for her (a kind of idiom here, again) - so it will be something like "Но я всё ещё не могу отвести от тебя взгляд".
С примечанием, содержащим: «Я люблю тебя» -> С запиской: «Я люблю тебя» -> otherwise this "примечание" would look a way too official to native speakers. :D

Moreover, you'd better check the rest of your translations or just toggle the 'proofreading' button there because most of them are at risk of being unpublished by some zealous mods.

SofiaUnicornSofiaUnicorn
   Do, 03/01/2019 - 11:58

Thank you, but this text is translated by a professional!

BratBrat    Do, 03/01/2019 - 12:56

Perhaps, that professional migh have been working with papers inscribing "I love you" across their corners... :)
BTW, if the translation is not yours you should mention this in the source field (if it's been already published somewhere) or at least put a note in submitter comments section.