• Lord Byron

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Russisch
Vertaling
123#4

Когда мы расстались

Когда расстались
Без слов и в слезах,
На два распались
На годы сердца.
Холодность бледных щёк,
Лобзания лёд;
Воистину, сей час предрёк
Тоски приход.
 
Испарина лоб мой
Хладя поутру -
Как предупреждала
Чувств нынешних круг.
Разрушены клятвы,
Молвой сорван нимб:
Твоё имя в сплетнях
И я вместе с ним.
 
Звенишь в анекдотах
Ты, и я вослед;
Меня дрожь колотит -
Что ж ценно в тебе?
Как я знал тебя им
Вовек не понять: -
Моё сожаленье
Нельзя передать
 
Мы в тайне сошлись -
В безмолвьи скорблю,
Твоё сердце забыть
Может, дух обманув.
Коль встречу тебя
Через года,
Как встречу тебя? -
Без слов и в слезах.
 
Engels
Originele teksten

When We Two Parted

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Vertalingen van "When We Two Parted"

Russisch #1, #2, #3, #4
Gegeven reacties
Waran4ikWaran4ik    Woe, 27/11/2019 - 14:05

Евгений почитал, почитал бурные обсуждения и сделал свой перевод )

Waran4ikWaran4ik    Woe, 27/11/2019 - 14:08

Маленькое замечание... спУстя года... Может поправить на - Годы спустя?

vevvevvevvev
   Woe, 27/11/2019 - 14:19

Да, Вы правы. Спасибо!

sandringsandring    Zon, 01/12/2019 - 13:50

Жень, привет.
Очень неплохой перевод. Я бы этот оставила, а предыдущий удалила, потому что нельзя ставить два однотипных перевода. Вот если бы тот был не рифмованный, а смысловой, тогда можно.
Насчет "светлого нимба". Light is thy fame - это игра слов. С одной стороны - о тебе идет молва, что ты легкомысленная, а с другой, что эта молва быстро разносится. Может, в будущем пригодится. :)

vevvevvevvev
   Zon, 01/12/2019 - 14:37

Здравствуйте, Надя.
Этот первый :) Мне, вообще-то, тот больше нравится.
Спасибо за оценку и за информацию про игру слов.