✕
Prośba o sprawdzenie
ukraiński
Oryginalne teksty (piosenek)
Гімн Українських Націоналістів
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум’я вогнів,
Плекав нас біль по втраті України,
Кормив нас гнів і злість на ворогів.
І ось ми йдем у бою життєвому
Тверді, міцні, незламні, мов граніт,
Бо плач не дав свободи ще нікому,
А хто борець, той здобуває світ.
Не хочемо ні слави, ні заплати.
Заплатою нам розкіш боротьби!
Солодше нам у бою умирати,
Ніж жити в путах, мов німі раби.
Доволі нам руїни і незгоди,
Не сміє брат на брата йти у бій!
Під синьо-жовтим прапором свободи
З’єднаємо весь великий нарід свій.
Велику правду – для усіх єдину,
Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні ти будь вірний до загину,
Нам Україна вище понад усе!
Веде нас в бій борців упавших слава.
Для нас закон найвищий то приказ:
Соборна Українська держава
Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ".
Przesłany przez użytkownika
Steve Repa w 2016-05-19
Steve Repa w 2016-05-19Współtwórcy:
LT,
Oleksandr_
LT, rosyjski
Przekład#1#2
Мы родились в великую эпоху
Мы родились в великую эпоху,
В пожаре войн, из пламени огней
И, потеряв Отчизну, с первым вздохом
Мы становились злее и сильней.
Вот мы идём сквозь беды и невзгоды
Тверды, крепки как алый наш гранит -
Ведь плач и слёзы не дают свободы,
А кто борец, тот верно победит.
Мы не хотим ни славы и ни платы -
Наградой нам лишь радости борьбы.
В бою умрём мы лучше как солдаты,
Чем будем жить в оковах как рабы.
Довольно было козней да раздора,
Что нас давно крушил из рода в род.
Под сине-жёлтым знаменем мы скоро
Объединим великий наш народ!
Одну лишь правду славных предков древних
Наш гордый клич передаёт сынам:
Отчизне будь до самой смерти верным,
Всего превыше Украина нам!
Ведёт нас в бой героев павших слава,
Для нас закон единый и приказ:
- Да будет Украинская держава
Вольна, сильна - от Сяна по Кавказ!
poetyckie
| Dzięki! ❤ podziękowano 13 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Przesłany przez użytkownika
устим ладенко w 2019-05-18
устим ладенко w 2019-05-18Komentarz autora:
Гимн Украинских Националистов
✕
Tłumaczenia utworu „Гімн Українських ...”
rosyjski #1, #2
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Устим
Rola: Mistrz


Wkład:
- 777 przekładów
- 5 transliteracji
- Liczba piosenek: 799
- 6 collections
- 2675 otrzymanych podziękowań
- 45 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 31 użytkowników
- 16 spełnionych próśb o transkrypcję
- 8 dodanych frazeologizmów
- 7 wyjaśnionych frazeologizmów
- 1296 zamieszczonych komentarzy
- 27 dodanych adnotacji
- dodano artystów 142
Strona główna: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Języki
- Ojczysta znajomość
- rusiński (karpacki)
- rosyjski
- ukraiński
- Biegła znajomość: czeski
- Zaawansowana znajomość: angielski
Dimocracy
Примітки: Автор музики невідомий, слова написав Олесь Бабій у 1929 р. в Парижі. Олесь Бабій народився 17 березня 1897 р. у селі Середня Калуського району Івано-Франківської області.