LT → ukraiński, rosyjski, rusiński (karpacki) → Ukrainian Folk → Гімн Українських Націоналістів → transliteracja
✕
Prośba o sprawdzenie
ukraiński
Oryginalne teksty (piosenek)
Гімн Українських Націоналістів
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум’я вогнів,
Плекав нас біль по втраті України,
Кормив нас гнів і злість на ворогів.
І ось ми йдем у бою життєвому
Тверді, міцні, незламні, мов граніт,
Бо плач не дав свободи ще нікому,
А хто борець, той здобуває світ.
Не хочемо ні слави, ні заплати.
Заплатою нам розкіш боротьби!
Солодше нам у бою умирати,
Ніж жити в путах, мов німі раби.
Доволі нам руїни і незгоди,
Не сміє брат на брата йти у бій!
Під синьо-жовтим прапором свободи
З’єднаємо весь великий нарід свій.
Велику правду – для усіх єдину,
Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні ти будь вірний до загину,
Нам Україна вище понад усе!
Веде нас в бій борців упавших слава.
Для нас закон найвищий то приказ:
Соборна Українська держава
Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ".
Przesłany przez użytkownika
Steve Repa w 2016-05-19
Steve Repa w 2016-05-19Współtwórcy:
LT,
Oleksandr_
LT, transliteracja
Przekład
Himn Ukrayinsʹkykh Natsionalistiv
Zrodylysʹ my velykoyi hodyny
Z pozhezh viyny, iz polumʺya vohniv,
Plekav nas bilʹ po vtrati Ukrayiny,
Kormyv nas hniv i zlistʹ na vorohiv.
I osʹ my ydem u boyu zhyttyevomu
Tverdi, mitsni, nezlamni, mov hranit,
Bo plach ne dav svobody shche nikomu,
A khto boretsʹ, toy zdobuvaye svit.
Ne khochemo ni slavy, ni zaplaty.
Zaplatoyu nam rozkish borotʹby!
Solodshe nam u boyu umyraty,
Nizh zhyty v putakh, mov nimi raby.
Dovoli nam ruyiny i nez·hody,
Ne smiye brat na brata yty u biy!
Pid synʹo-zhovtym praporom svobody
Zʺyednayemo vesʹ velykyy narid sviy.
Velyku pravdu – dlya usikh yedynu,
Nash hordyy klych narodovi nese!
Vitchyzni ty budʹ virnyy do zahynu,
Nam Ukrayina vyshche ponad use!
Vede nas v biy bortsiv upavshykh slava.
Dlya nas zakon nayvyshchyy to prykaz:
Soborna Ukrayinsʹka derzhava
Vilʹna y mitsna, vid Syanu po Kavkaz"
| Dzięki! ❤ podziękowano 2 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
Goście podziękowali tyle razy: 2
Przesłany przez użytkownika
Gość w 2016-10-15
✕
Tłumaczenia utworu „Гімн Українських ...”
transliteracja
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
Примітки: Автор музики невідомий, слова написав Олесь Бабій у 1929 р. в Парижі. Олесь Бабій народився 17 березня 1897 р. у селі Середня Калуського району Івано-Франківської області.