Franz Schubert

Die Forelle - Tłumaczenie (rosyjski)

Utwór wykonywany również przez:
Tekst oryginalny
Przekład

Die Forelle

Форель

На ветках птицы пели,
А в чистом ручейке
Капризные форели
Резвились налегке.
Стоял на берегу я,
Меня объял покой.
В прозрачных светлых струях
Носился рыбок рой.
 
Один рыбак небритый,
Присевши на пенек,
Поблизости сердито
Глядел на поплавок.
«Пока вода прозрачна, –
Подумал я тогда –
Не будет лов удачным,
Ведь удочка видна».
 
Но ждать не захотел он
И воду замутил.
Вот удочка взлетела,
Форель рыбак схватил.
В бессилье бьется рыбка,
А мы вдвоем глядим –
Рыбак со злой улыбкой,
Я – горечью томим.
Polubienia8
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
melicznepoetyckierymowane
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
SpeLiAmSpeLiAm
dodano 15 lut. 2021 - 17:20

Użytkownik

Jak dawno temu

5 l. 2 mies.
5 l. 2 mies.
5 l. 2 mies.
Guests thanked 5 times

Komentarze 13

vevvev vevvev
15 lut. 2021, 17:31

Прикольная песенка :)

Lubię1
SpeLiAm SpeLiAm A
15 lut. 2021, 17:56

Ага, только с долей уныния...

Lubię1
Skirlet Hutsen Skirlet Hutsen
15 lut. 2021, 22:09

Песенка хороша, но чего он злобится, рыбак-то - ведь рыбину поймал?.. :)

Lubię1
SpeLiAm SpeLiAm A
16 lut. 2021, 08:52

Вы о рыбаке? Так ведь злорадствует, что какой-то там сентиментальный вздыхатель по красотам не дождался неудачного клёва.

Lubię2
Skirlet Hutsen Skirlet Hutsen
16 lut. 2021, 11:51

:D

Pinchus Pinchus
16 lut. 2021, 11:21

>Резвились налегке
А что имеется в виду? Без рюкзачков, без пистолетов, без динамита?
Хорошие рифмы, если не считать "тогда-видна". Мне мысль пришла одна?
Мысль, конечно, удивительно мудрая. Странная сценка.
> Присевши на пенек, Поблизости сердито Глядел на поплавок.
Не стоит ли запятую передвинуть на после "поблизости"?

Lubię1
SpeLiAm SpeLiAm A
16 lut. 2021, 11:44

1. В употреблении "налегке" особого криминала не вижу.
"Когда-то в дальнем далеке Летали рыбы налегке, Красиво, словно нимфы, пели! А было ль всё на самом деле? Вы скажете: «Так не бывает!» Но рыбы до сих пор летают." Для меня звучит красиво.
https://photopodium.com/view/2619?ref=editors_choice

2. С тем, что рифма "тогда-видна" не очень, согласен. Пусть я буду несовершенен. ;)

3. Запятую передвигать не надо, он поблизости и глядел, не только сидел.

Brat Brat
16 lut. 2021, 13:02

Поблизости сердито
И около в сердцах
Один рыбак небритый
Мечтает о гольцах...
:D

Lubię4
Pinchus Pinchus
16 lut. 2021, 13:17

Блюдо называется "Форель под Шубертом"

Lubię4
SpeLiAm SpeLiAm A
16 lut. 2021, 13:45

Собрались Пинхус с Братом
Язы́ки преподать.
Но странно, что без мата
Ворчат, туды их мать!

Lubię1
Iremia Iremia E
16 lut. 2021, 13:57

Меня, кстати, тоже сразу удивило слово «налегке», представился тяжёлый зимний пуховик, почему-то... Не обижайтесь! У нас так сейчас холодно! Даже мои собачки гуляют (по две минутки, только чтобы свои дела сделать) в пуховичках. Прогулка получается короче одеваний/раздеваний, но что поделаешь! -14С.

Lubię2
SpeLiAm SpeLiAm A
16 lut. 2021, 14:05

Никаких обид, с чего бы это? Представим себе форельку без червяка в зубах.
А если трудно представить, ну и... с ним. Пущай это означает "с легким сердцем", "весело", "игриво".

Lubię2
Skirlet Hutsen Skirlet Hutsen
16 lut. 2021, 14:09

Освободившись от забот,
Гитару - в руки, червя - в рот,
Форелька пляшет и поёт,
Пока рыбак текилу пьёт!

Lubię1
Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

Franz Schubert TOP 3