✕
Prośba o sprawdzenie
serbski
Oryginalne teksty (piosenek)
Djevojacki Nemir
Djevojacki nemir odnio mi sve
zato nema mira kraj ljubavi te
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
Ref.
Dajte mi onu sto nemir nosi
ona sto ima cvijet u kosi
ona sto bije ognjenim macem
dajte mi onu sto za njom placem
Djevojacki osmijeh donio mi to
da mi bude srce vjecno ranjeno
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
Ref.
Djevojacki zanos ima svoju car
da li cu je vidjet' da joj kazem bar
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
Ref.
Przesłany przez użytkownika
Bogdan Kilochko w 2020-04-14
Współtwórcy:
MissDestr0y
MissDestr0yrosyjski
Przekład
Девичье беспокойство
Девичье беспокойство у меня всё отняло,
Потому что нет мира с этой любовью.
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
Припев:
Дайте мне ту, которую беспокойства унесли,
Ту, у которой цветок в волосах,
Ту, что бьёт огненным мечом,
Дайте мне ту, о которой я плачу.
Девичья улыбка донесла мне то,
Что моё сердце будет вечно раненым.
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
Припев.
Девичье увлечение имеет свои чары,
Увижу ли я её, или хотя бы поговорю?
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
Припев.
| Dzięki! ❤ podziękowano 6 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Bogdan Kilochko | 5 l. 8 mies. |
| Grobarka001 | 5 l. 8 mies. |
| Таня Колпашникова | 5 l. 8 mies. |
| Olga Kalinkina | 5 l. 8 mies. |
| vevvev | 5 l. 8 mies. |
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika
Meraklija w 2020-04-22
Meraklija w 2020-04-22 Autor przekładu poprosił o sprawdzenie swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
My soul sounds like a Dragana Mirković's song🦢
Nazwa: Эстер • Esther
Guru Fan of Balkan folk-pop⭐

Wkład:
- 1633 przekłady
- 67 transliteracji
- Liczba piosenek: 287
- 7 collections
- 2478 otrzymanych podziękowań
- 325 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 153 użytkowników
- 13 spełnionych próśb o transkrypcję
- 5 dodanych frazeologizmów
- 10 wyjaśnionych frazeologizmów
- 1254 zamieszczone komentarze
- 49 dodanych adnotacji
- 20 dodanych artystów
Języki
- Ojczysta znajomość: rosyjski
- Biegła znajomość
- hebrajski
- rosyjski
- Zaawansowana znajomość: angielski
- Umiarkowana znajomość:
- bośniacki
- MAF
- serbski
- ukraiński
- Podstawowa znajomość
- toki pona
- albański (gegijski)
- arabski
- jidysz
- niemiecki
- turecki
"Девичье беспокойство у меня всё отняла," -> "Девичье беспокойство... ...отняло," или "Девушка беспокойная... ...отняла"
"Дайте мне ту, что беспокойства унесли," -> "...чьё беспокойство унесли," ?