• Dariush

    traducere în Engleză

Acțiune
Font Size
Persană
Versuri originale

از تو

هرچه را که ساختم؛ عاقبت شکست، شکست، شکست، شکست
من همیشه باختم، باختم، باختم، باختم، باختم
 
من نه آبشار
من نه جویبار
من نه چشمه‌سار
من نه سبزه و نه رود
 
من نه بر آسمان گرم مهر، دمیده‌دیر
من نه از شاخ سرد قهر، پریده‌زود
 
هرچه بود، از تو بود
هرچه بود، از تو بود
از تو بود، از تو بود
 
من همیشه شوره‌زار
من همیشه دست‌باز
من طلوع دائم نیاز
 
من همیشه با همیشه ساختم
من همیشه در همیشه سوختم
من همیشه — با سوزن نگاه، با نخ آرزو — روزها، هفته‌ها، ماهها، سالها را به هم دوختم
 
هرچه بود، از تو بود
هرچه بود، از تو بود
از تو بود، از تو بود
 
Engleză
Traducere#1#2

Because of You

Everything that I had built; collapsed eventually, collapsed, collapsed, collapsed
I have always lost, I have lost, I have lost, I have lost, I have lost
 
I; neither waterfall
I; nor waterstream
I; nor spring
I; neither grass, nor river
 
I had neither breathed in the warm sky of affection, too late
Nor had I flown off the cold branch of resentment, too soon
 
Whatever it was, it was because of you
Whatever it was, it was because of you
It was because of you, it was because of you
 
I; always a desert
I; always open-handed
I; the perpetual sunrise of desire
 
I have always put up with1 "always"
I have always burned2in "always"
I have always — with the needle of gaze, with the thread of wishes — sewn the days, weeks, months and years together
 
Whatever it was, it was because of you
Whatever it was, it was because of you
It was because of you, it was because of you
 
  • 1. سوختن و ساختن (sookhtan o sākhtan) is a Persian idiom. The literal meaning is 'to get burned and put up with it'. It means to suffer and endure troubles or pains without complaining/in a stoical manner. The similar idioms in English are 'Biting the bullet'/'To grin and bear it'.
    Here, the two verbs have been used separately, so I translated each one separately, as well.
  • 2. (related to the previous footnote)

Traduceri ale cântecului "از تو (Az To)"

Engleză #1, #2
Comentarii