✕
Лорелея
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Germană)
И горюя, и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть всё не могу я
Небылицу старины.
Тихо Рейн протекает,
Вечер светел и без туч,
И блестит, и догорает
На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую.
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поет при блеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.
И пловец, тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный:
Только деву видит он.
Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
(1839)
---
Translated: Каролина Карловна Павлова (урожд. Яниш) //
Karolina Pawlowa, geb. Jaenisch
| Mulțumesc! ❤ 1 mulțumiri |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Utilizator | Înainte cu |
|---|---|
| wisigoth | 10 luni 1 zi |
Postat de
Алексей Чиванков la 2022-10-11
Алексей Чиванков la 2022-10-11Sursa de traducere:
✕
Traduceri ale cântecului "Die Lore-Ley"
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Алексей Чиванков
Rol: Guru





Contribuţie:
- 17149 traduceri
- 2 transliterații
- 17060 cântece
- 20 collections
- 25502 mulțumiri
- a rezolvat 17 cereri
- a ajutat 15 membri
- a lăsat 2668 comentarii
- added 1627 artists
Pagina de website http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
Также перев.: M. Михайлов, Л. Мей, П. Вейнберг, А. Майков, Саша Черный, В. Коломийцев, А. Блок, В. Гиппиус, В. Левик, С. Маршак, П. Карп, Т. Сильман. https://wysotsky.com/0009/182.htm#254