✕
Germană
Traducere
Originală
Zigeuner
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Franceză)
Zigeuner,
als Kind träumte ich davon
frei zu leben wie ein Zigeuner
Ich sah Strände
mit schwarzem Sand
wo wilde Pferde rannten
Und ich zeichnete in meine Hefte
die geheimen Pfade
in den Bergen Spaniens
Zigeuner,
als ich später
meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte
machte ich mich ohne Gepäck auf
dabei von anderen Landschaften träumend
wo ich den Reiseleuten folgte
in ihren Wohnwagen
zum Klang der Zigeunergeigen
(Refrain)
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner
Musik im Blut zu haben
und für die Liebe in der Haut
nur eine Frau auf einmal zu haben
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner,
mein Leben zu leben, wie ich es verstehe
die Freiheit als Fahne zu tragen
ohne Glauben noch Gesetz aus Überzeugung
Zigeuner
ich bin es und werde es bleiben
solange ich lebe
Meine Gitarren sind aus Amerika
und meine Landschaften
große weiße Räume
wo ich in meinem Wohnwagen fahre
im ewigen Exil
im Dschungel der Städte
| Mulțumesc! ❤ thanked 7 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Utilizator | Înainte cu |
|---|---|
| art_mhz2003 | 3 ani 8 luni |
| Zarina01 | 7 ani 11 luni |
| Natur Provence | 7 ani 11 luni |
Vizitatorii au mulţumit de 4 ori
Postat de
Beate Liebold la 2018-04-01
Beate Liebold la 2018-04-01Adaugat ca răspuns la cererea
Zarina01
Zarina01 ✕
Traduceri ale cântecului "Gitan"
Germană
Comentarii
Beate Liebold
Duminică, 01/04/2018 - 11:15
Merci beaucoup! :-) Always happy to get feedback.
Natur Provence
Duminică, 01/04/2018 - 11:49
5
Beate Liebold
Duminică, 01/04/2018 - 16:26
Vielen Dank!
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Rol: Expert
Contribuţie:
- 264 traduceri
- 102 cântece
- 3 colecții
- i s-a mulţumit de 1195 de ori
- a rezolvat 136 de cereri a ajutat 47 membri
- transcris 2 songs
- a lăsat 229 comentarii
- a adăugat 10 artiști
Pagina de website bea-mindennapok.blogspot.com
Limbi:
- nativ: Germană
- fluent: Maghiară
- beginner
- Arabă
- Engleză
- Franceză
- Rusă
Hallo, vielen Dank für Deine Übersetzung.
Wenn es Dich interessiert, habe ich noch ein paar Hinweise:
4. Strophe: der Satzzusammenhang scheint mir nicht richtig: statt "als ich später meine ersten Gitarrenakkorde lernte machte ich mich ohne Gepäck auf die Straßen dabei von anderen Landschaften träumend" ist m.E. richtig:
als ich später meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte brach ich ohne Gepäck auf und träumte von anderen Landschaften
5. Strophe. "caravanes" sind die (Zigeuner) Wohnwagen
7. Strophe: "wie ich es höre": entendre heißt zwar (auch) hören, hier passt aber besser: "wie ich es verstehe"