✕
De-asemenea interpretat de către:
Elda Viler Fausto Papetti
Album:
…quando tu mi spiavi in cima a un batticuore… (1970)
Versuri originale
Traducere
Insieme
Împreună
Nu te cunosc,
nu știu cine ești
știu că ai șters
cu un gest visele mele.
M-am născut ieri
în gândurile tale,
cu toate acestea acum suntem împreună.
Nu-ți cer, știi,
cât vei rămâne;
viața mea durează o zi
și voi ști că am trăit-o,
chiar o singură zi,
dar o voi opri cu tine împreună cu tine.
Cu tine, care de-acum ești al meu,
tu, dragostea, și eu,
împreună, împreună.
Te iubesc și te voi iubi
atâta timp cât dorești,
chiar pentru totdeauna, dacă tu vei dori!
împreună,
împreună,
împreună cu tine!
Tu, tu, dragostea, și eu,
împreună, împreună.
Nu te cunosc,
nu știu cine ești,
știu că ai șters
cu un gest visele mele.
M-am născut ieri,
în gândurile tale,
cu toate acestea acum suntem împreună.
Nu-ți cer, știi,
cât vei rămâne;
durează o zi viața mea
și voi ști că am trăit-o,
chiar și o singură zi
dar o voi opri împreună cu tine,
cu tine, care de-acum ești al meu, tu, dragostea, și eu, împreună, împreună.
Tu, dragostea, și eu,
împreună, împreună!
Trofin Mariana
submitted on 9 Feb 2021 - 18:45
✕








Comentarii 4
E bună traducerea. Totuși, la a doua și la ultima strofă, versul ”a te, che ormai sei mio” trebuie tradus ”cu tine...”, nu ”ție...”. Pentru că se leagă de expresia ”insieme a te”, din versul anterior.
Eu am tradus "ție " în ideea că se leagă cu : Nu-ți cer, știi, cât vei rămâne... Ție care de-acum ești al meu... . Aștept părerea ta, ca să modific sau nu.
Sună mai natural cum am sugerat eu.
Bine, modific.