Isabelle Aubret

La source - traducere în Catalană

Album:
Eurovision Song Contest 1968
Versuri originale
Traducere

La source

La Font

Canta al mig del bosc
La font i em demano
Si cal creure en aquesta llegenda
D'una noia que hom hi va trobar
 
Era rossa era dolça
Li agradava reposar-se
Dins els boscs, ajaguda en la molsa
Escoltant els ocells cantar
 
Un dia que s’anava a la ciutat
Pel bosc on passava
D’un cop va veure immòbil
Tres homes que l'esguardaven
Tres homes que l'esguardaven
 
Canta al mig del bosc
La font i em demano
Si cal creure en aquesta llegenda
D'una noia que hom hi va trobar
 
N’eren aquí tres esperar-la
Tres homes-llops aquesta ovella
Tenia la carn bé massa tendre
Tenien bé massa d'apetit
 
Com no sàvia pas defendre
L'alè lleuger de la seva vida
Va caure en l'herba tendra
Com un ocell caigut del niu
Com un ocell caigut del niu
 
Canta al mig del bosc
La font i em demano
Si cal creure en aquesta llegenda
D'una noia que hom hi va trobar
 
Quan hom va elevar-la de terra
Com una gran flor tallada
El seu vestit blanc i la llum
Se semblava una núvia
 
Quan hom va elevar-la de terra
Se semblava una gran assutzena
Entre les fulles entre les pedres
Una clar font va brotar
Una clar font va brotar
 
Canta al mig del bosc
La font i em demano
Si cal creure en aquesta llegenda
D'una noia que hom hi va trobar
 
 
Canta al mig del bosc
La font i em demano
Si cal creure en aquesta llegenda
D'una noia que hom hi va trobar
 
Lai lai lai la la la lai la
lai lai lai la la la lai la
Lai lai lai la la la lai la
D'una noia que hom hi va trobar
Aprecieri 1
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Translation details
La Isabel La Isabel
submitted on 14 Mai 2020 - 22:19
Vizitatorii au mulţumit odată
Comentariile autorului:

França va ser representada per Isabelle Aubret amb la cançó La Source en el Concurs Eurovisió de la cançó en 1968 a Londres.
Va ser la segona vegada que Isabelle Aubret va participar en aquest Concurs. En 1968 hi havia ganat el concurs amb «un premier amour» (un primer amor). També va registrar la cançó en alemany amb el títol «Such' mich dort, wo die Sonne scheint».
La cançó té per tema la violació, un tema inusual per cançons en els anys 60a…