✕
Оригинальный текст
Перевод
No Difference
Small as a peanut,
Big as a giant,
We're all the same size
When we turn off the light.
Rich as a sultan,
Poor as a mite,
We're all worth the same
When we turn off the light.
Red, black or orange,
Yellow or white,
We all look the same
When we turn off the light.
So maybe the way
To make everything right
Is for God to just reach out
And turn off the light !
Pas de Différence
Petit comme une cacahuète,
Grand comme un géant,
Nous sommes tous de la même taille
Quand on éteint la lumière.
Riche comme un sultan,
Pauvre comme un acarien,
Nous valons tous la même chose
Quand on éteint la lumière.
Rouge, noir ou orange,
Jaune ou blanc,
Nous nous ressemblons tous
Quand on éteint la lumière.
Alors, peut-être que la façon
De tout arranger, serait simplement
Pour Dieu d'étendre le bras
Et d'éteindre la lumière !
Вы можете поблагодарить автора, нажав эту кнопку
ezie
добавлено 20 Май 2021 - 10:24
Добавлено в ответ на запрос
Valeriu Raut
Valeriu Raut ✕




Комментарии 5
Merci pour une bonne traduction.
La dernière strophe :
Alors peut-être que le chemin
Pour tout arranger
C’est que Dieu tende la main
Et éteigne la lumière !
Oui, ce serait déjà mieux, sinon :
Alors, peut-être que la façon
De tout arranger, serait simplement
Pour Dieu d'étendre le bras
Et d'éteindre la lumière !
(plutôt : "la façon" que "le chemin" ;
"étendre le bras" que "tendre la main", qui fait penser, soit à mendier, soit à aider quelqu'un ;
je préfère aussi "serait", même si en anglais c'est "is", car c'est une éventualité ;
enfin l'infinitif au lieu du subjonctif est moins lourd, même si le subjonctif est correct aussi).
Merci beaucoup pour votre analyse, j'ai changé ça de suite !