Nice translation, thank you. There are few minor misinterpretations, but you got the meaning of the song, I think.
-
Русь молодая | Русская рать → перевод на Английский
8 переводовАнглийский #1+7 more
Русь молодая | Русская рать
The Russian Army
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 45 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Adi Oporanu | 4 месяца 3 недели |
Grobarka001 | 2 года 4 месяца |
DušannnS | 2 года 12 месяцев |
Puaro | 3 года 3 месяца |
art_mhz2003 | 3 года 6 месяцев |
Misshellfire | 3 года 10 месяцев |
sandring | 4 года 11 месяцев |
Aliis | 4 года 11 месяцев |
Гость | 4 года 11 месяцев |
Igeethecat | 4 года 11 месяцев |
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
1. | The Cossacks |
2. | ANIMATED Music Videos (Part.6) |
I agree about the “horde”, but maybe there is a better choice for рать, than ‘an army’? It’s about Cossacks, I believe, and it is kind of hard to imagine them to be solders, IMHO
Maybe @sandring can chime in? Она у нас настоящая казачка и всё знает :)
Thanks Vevvev, have made some changes
Actually, I also do not agree that “Брат за брата” is a WW2 saying. It’s been known in Russia for centuries.
Thanks Igeethecat, I have made the change in the notes.
Young Russia, our strength is measureless. We'll raise an army and drive out the enemy. Young Russia, dear to our heart. And it doesn't befit us to sit...
It was long ago, brothers. The women and the little children cried. That's how the grief has entered our huts. Can it be, that the Russian army will not stand for its Motherland. A full cup of peace and repose. That he who loves God , must as well love his brother. There is no fear in love. Maybe the word" troops" is better than "horde" or " army"
Thanks Kashtanka, I have made some changes.
Thanks Vevvev, I have changed both. I got намерено confused with немерено!
I also do not agree about killing their brother, because they killed one of yours. I think what hе means is: " смерть за смерть"
Thanks Kashtanka, I have changed it in the notes
Thanks Vevvev, I have changed it.
Thank you everyone for your help, I have made some adjustments as a result. Any further comments for improvement are greatly appreciated.
Ok, I think I have found a solution and translated it as army, but with a note - would you please be good enough to check it out?.
Thanks Schnurrbrat, that 40,000 really confused me. I have copied your explanation and used it (hope you don't mind).
I thought: since the word "рать" is Old Russian, then old English words can be used to translate...
Here is what I found in the Russian-Old English dictionary: https://ru.glosbe.com/ru/ang/%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE
That is a good dictionary - new for me! Unfortunately though, few English speakers would know those words, they are too old. Thank you for your help Vevvev, the translation is improving significantly and I am learning a lot too!
Thanks Schnurrbrat, you have obviously done a lot of research, it is much appreciated.
I've changed the video which in my opinion gets the message across. It's a cultural thing soaking in old Slavonic spirit and allusions. Oddi's translation is excellent but it lacks drive, stylistic colouring and something else I don't understand yet. But for a non-native that's an amazing job. *thumbs_up*
"...yes real peace"- "да" in this line doesn't mean "yes" but rather "and", "peace and rest"
Thanks Kashtanka, I have changed it to "peace and tranquility," as it sounds more natural.
Thank you Sandring, changes made. Much appreciated
Oddi, the word "Рать" refers to Kievan Russia. It gives this song a saga-like sound. "The Russian Army" makes it sound a bit scary. The moment you find a more appropriate older word the translation will have the right touch
Ратью пойдём = We'll line up into battle arrays
Can someone please advise: разгуляться - disperse, or deploy? disperse could mean, in this context, "get off our backsides and move!" Deploy, in a military sense, means to send to a war zone and perform duty there. For example: The army has soldiers deployed in Afghanistan. Cannot decide which is the better, but the first sounds more natural and stylistic to me.
Thanks Sandring, will change to something more suitable.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
1) "Рать" is obsolete term for army or any military formation in pre-gunpowder Russia. This song is a general patriotic song, presumably describing an event, probably in the Middle Ages.
2) Black - idiomatic for evil.
3) Их сорок тысяч сороков - is a idiomatic expression with literal meaning [40,000 x 40], meaning the horde, enemy in colossal numbers.
4) A terem was a beautiful house for the rich with several floors. Here the words mean, "the homes of the rich and poor."
5) Брать за брата - an old Russian saying, literally: brother for brother. A metaphor for: death for death.
6) In the audio, this is "Тать," which means "thieves."