• Emily Dickinson

    превод на руски

Објави
Font Size
енглески
Оригинални текстови

The Inundation of the Spring

The inundation of the Spring
Enlarges every soul -
It sweeps the tenement away
But leaves the Water whole -
 
In which the soul at first estranged -
Seeks faintly for its shore
But acclimated - pines no more
For that Peninsula -
 
руски
Превод#1234

1425 Бурлящий паводок Весной

Бурлящий паводок Весной
Простор в душе рождает -
Потоком сносит кров людской,
Лишь Воду оставляя -
 
Растеряна душа сначала -
Безбрежен водоём,
Но после без тоски живёт
На Острове своём -
 

Преводи за "The Inundation of ..."

руски #1, #2, #3, #4
Коментари
wisigothwisigoth    Недеља, 05/04/2020 - 16:45

Красиво! Я узнал о tenement, что в те времена так называли "доходные дома" - курятники. Наверное, сегодня это - пресловутые хрущёвки. И тогда приходит понимание, что лучше где-нибудь на полуострове, чем так.

PinchusPinchus    Недеља, 05/04/2020 - 16:47

> But acclimated - pines no more For that Peninsula -
"Но акклиматизировавшись, больше не тоскует по тому полуострову. "
Вы сознательно переделали потерянный полуостров в обретенный остров?
На "рождать простор" несколько споткнулся еще.

vevvevvevvev
   Недеља, 05/04/2020 - 16:57

Ну, я так мысль Эмили понял...