• Édith Piaf

    превод на руски

Објави
Титлови
Font Size
руски
Превод
#12345

Жизнь в розовом свете

Глаза, заставляющие меня потупить взор,
Смех, теряющийся в его улыбке,
Вот портрет без ретуши
Человека, которому я принадлежу.
 
Когда он заключает меня в объятия,
И мне тихонько говорит,
Я вижу жизнь в розовом свете.
 
Он мне говорит слова любви,
Совсем обычные слова,
Но они меня сильно трогают,
 
В моё сердце вошла
Частица счастья,
Которому я знаю причину.
 
Он для меня, я для него в этой жизни.
Он мне так сказал, в этом клялся на всю жизнь.
 
И как только его я замечаю,
Сразу чувствую, как в моей груди
Бьётся сердце
 
Ночи любви никогда не кончатся,
Великое счастье занимает своё место,
Огорчения, печали исчезают,
Счастливы, счастлив мы, просто смертельно.
 
Когда он заключает меня в свои объятия,
И мне тихонько говорит,
Я вижу жизнь в розовом свете,
 
Он мне говорит слова любви,
Совсем обычные слова,
Но они меня сильно трогают,
 
В моё сердце вошла
Частица счастья,
Которому я знаю причину.
 
Ты для меня, я для тебя в этой жизни.
Ты мне так сказал, в этом клялся на всю жизнь.
 
И как только я его замечаю,
Сразу чувствую, как в моей груди
Бьётся сердце.
 
француски
Оригинални текстови

La vie en rose

Кликните да видите оригиналне текстове (француски)

Пусти видео са титловима

Преводи за "La vie en rose"

IPA #1, #2
арапски #1, #2, #3
грчки #1, #2, #3
енглески #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15
индонежански #1, #2
италијански #1, #2, #3
кинески #1, #2, #3, #4
немачки #1, #2
персијски #1, #2, #3, #4
румунски #1, #2, #3, #4
руски #1, #2, #3, #4, #5
турски #1, #2
фински #1, #2
хебрејски #1, #2, #3
холандски #1, #2, #3
шведски #1, #2
шпански #1, #2, #3
Коментари
MarinkaMarinka    Субота, 04/05/2013 - 00:07
5

Красивые слова!
Ты заметил, сколько вариантов на английском языке?! Как то они между собой не договорятся, что ли?!

barsiscevbarsiscev
   Субота, 04/05/2013 - 00:22

бардак у них там, у англо-язычных.

MarinkaMarinka    Субота, 04/05/2013 - 00:48

Here all the songs translated to English, always have several versions.

barsiscevbarsiscev
   Субота, 04/05/2013 - 00:54

спасибо, Пьер.
перевод не мой, взял готовый, лишь чуть "подретушировал" по вкусу.
ваши замечания учтены.

barsiscevbarsiscev
   Субота, 04/05/2013 - 02:00

а опять Тереза Кесовия спровоцировала меня.
Она, как я совсем недавно узнал, пела ещё и
"кавер" этой песни на родном своём хорватском
языке. Но кавер, честно говоря, слабый.
Наверное, поэтому она его и не выставляла,
один раз спела и не повторяла больше.
-----------------------------------------------
И ещё нашёл одну её песню на португальском (бразил),
которую она пела в Рио-де-Жанейро.
Тоже ни разу не встречал в прошлом.
Это наоборот, переделка хорватской песни.

Miley_LovatoMiley_Lovato    Уторак, 20/12/2016 - 20:15

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation

Don JuanDon Juan
   Среда, 22/05/2024 - 14:20

The source lyrics have been updated.
L33: Tu me l’as dit, l’as juré pour la vie > il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
Please review your translation.