Sun
| Хвала! ❤ thanked 596 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| Deprived | 8 months 1 недеља |
| walmartsux | 1 година 1 месец |
| Гост | 1 година 6 months |
| ittapubas | 2 године 3 месеци |
| Minervae | 2 године 7 months |
| Zarina01 | 3 године 3[1] недеље |
| leilaa.1 | 3 године 1 месец |
| Eddie Gund 1 | 4 године 11 months |
| art_mhz2003 | 5 година 2 месеци |
| Aakash R | 7 година 4 месеци |
| elektricni.mikser.7 | 12 година 8 months |
•Dot• on Уторак, 08/07/2025 - 15:09Sonne (Extended Version)
Кликните да видите оригиналне текстове (немачки)
| Хвала! ❤ thanked 9 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Детаљи о похвалама:
| Хвала! ❤ thanked 9 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Детаљи о похвалама:
Преводи за "Sonne (Extended ..."
elektricni.mikser.7
Среда, 05/06/2013 - 15:17
George Vassilev
Субота, 20/05/2017 - 00:28
Last row:
Eight, *nine*, here comes the sun
Awesome job! Just a question, though. During the song and in the original German I saw 'Sie' in place of 'Es'. Wouldn't this traslate as 'She' in English?
jojocamel
Петак, 27/09/2019 - 17:18
I wish I had learned a language when much younger. My parents & grandparents all spoke Lebanese but think they were trying to Americanize us children. They never tought us & spoke it when they didn't want us to hear what they were talking about.
For several months I've been listening to Rammstein alot & trying to learn german from the songs. I want to understand what their singing about. It's VERY DIFFICULT!!
Thank you to everyone who spends the time to translate these songs. Very helpful. Would actually be impossible without it.
Liberteraha
Четвртак, 08/10/2020 - 11:26
Xaosmaster
Уторак, 26/09/2023 - 22:07
This is not exactly correct. Rammstein famously like to play with the language and their lyrics often have double meanings. As someone pointed out, Sie can mean 'she', 'you' or (the thing as portrayed as a feminine noun). This song is most definitely about a woman. They use sun and light here as an analogy, referring to someone who is 'as bright as the sun'.
This passage here is absolutely full of double entendre:
"Die Sonne scheint mir aus den Händen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Lässt dich hart zu Boden geh'n
Und die Welt zählt laut bis zehn"
It is using characteristics of the sun to refer to sexual acts.
I'm sorry but you guys couldn't be more wrong. This song was literally written to be an entrance song for the boxer Vitali Klitschko. It was originally NAMED "Vitali". Hence the counting to 10 and all the referenced to fists and punching. Sorry to burst your bubble, but it's still a beautiful song.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Geheiligt
mikistli
great translation, really good thanx a lot