• Karel Kryl

    översättning till ryska

Dela
Font Size
tjeckiska
Originaltext

Dvacet

Ztichly louky i bor, mrtvé vrcholy hor,
padl žal na večer srpnový,
v prachu dvaceti let zmizel oheň i led,
zbyly jen carovy proslovy,
z větví rezavých lesů hřmí ticho děsu,
slepí a hluší dál kulmují uši
králi Midasovi.
 
Krví značena je dlažba u Dunaje,
hroby padlých jsou bezejmenné,
heslo o vítězství cizím peřím se skví,
dávno krev vsákla do kamene,
barva rubínu z žezla v záhnědu zrezla,
zavřeni v kleci jsme otroky věcí,
nikdo nevzpomene.
 
Nad zemi prodanou větry až přivanou
oblaka zelená z žíravin,
vlasy tvé havraní uchopím do dlaní,
z prstenu zaplane vltavín,
snítka nachových plodů rozčeří vodu,
navzdory posté zas na břehu vzroste
rudý trs jeřabin…
 
ryska
Översättning

Двадцать

Луг затих, с ним и бор, стихли вершины гор,
Август стал погрустней декабря.
В пыль лет двадцать уйдёт - где огонь и где лёд...
Остаются лишь речи царя,
Ветви ржавые леса, тишь гремит- бесы
Слепо и глухо Мидасово ухо
Крутят-вертят не зря.
 
Путь к Дунаю мощён на крови, без имён
Здесь могилы, в них скопом лежат.
Громкий лозунг "Ура!" с-под чужого пера,
В камне - кровь давно павших солдат.
На рубин алый жезла ржавчина слезла,
Всюду решётки, мы тихи и кротки,
И не грянет набат.
 
Над продажной страной веют ветры порой,
Облака словно едкий иприт,
Локон твой вороной положу на ладонь,
Загорится в кольце молдавит,
Ветка вишен и листьев воду очистит -
Царствует злоба, но в сотый раз снова
Куст рябины шумит…
 

Översättningar av "Dvacet"

ryska
Kommentarer
PinchusPinchus    Lör, 12/10/2019 - 04:27

Крутой перевод, и очень сложный. В паре мест ритм сбивается.
А что такое "молдавит", минерал? Последнюю строчку бы слегка доработать. "Кусты рябин" или "куст рябины". Лес (хотя рябина - дерево), бор, дол к рябинам не подходит. Ствол рябины вряд ли может шуметь.
Может быть просто "куст рябины шумит"? Лист рябины дрожит?

устим ладенкоустим ладенко
   Lör, 12/10/2019 - 14:30

Спасибо за оценку и замечание, решил изменить на предложенный Вами вариант с кустом рябины. Далеко не все ясно в этом тексте, может еще будут изменения. Молдавит он же влтавин тут уже объяснили без меня ))

PinchusPinchus    Lör, 12/10/2019 - 15:12

Тогда наверно "На кольце загорится молдавит"?

Pantera NegraPantera Negra    Lör, 12/10/2019 - 05:48

I still dont know how to work this!:(I want Jony translated for me from russian to english.