• Sergei Yesenin

    Almanca çevirisi

Paylaş
Font Size
Rusça
Orijinal şarkı sözleri

До свиданья

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
 
До свиданья, друг мой, без руки и слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
 
Almanca
Çeviri#1#2#3

Freund, leb wohl

Freund, leb wohl. Mein Freund, auf Wiedersehen.
Unverlorner, ich vergesse nichts.
Vorbestimmt, so wars, du weißt, dies Gehen.
Da's so war: ein Wiedersehn versprichts.
 
Hand und Wort? Nein, laß - wozu noch reden?
Gräm dich nicht und werd mir nicht so fahl.
Sterben -, nun, ich weiß, das hat es schon gegeben;
doch: auch Leben gabs ja schon einmal.
 

"До свиданья (Do ..." çevirileri

Türkçe #1, #2
Almanca #1, #2, #3
Fransızca #1, #2, #3
İngilizce #1, #2, #3, #4, #5, #6
Portekizce #1, #2
Rumence #1, #2
Yorumlar
VerulaVerula    Çarş, 27/10/2021 - 20:20

Traurig bei diesem Gedicht ist ja, dass es Jessenin mit 30 Jahren am 28. Oktober 1925 in einem Leningrader Hotel mit seinem eigenen Blut an die Wand geschrieben hatte, bevor er sich selbst tötete...

VerulaVerula    Çarş, 27/10/2021 - 20:56

...ich hoffe nicht! Jessenin hatte ja trotz seines jungen Alters ein erfülltes Leben hinter sich - immerhin war er viermal verheiratet und hatte mehrere Kinder, ein faszinierender Mensch auf jeden Fall!