Paylaş
Font Size
İngilizce
Orijinal şarkı sözleri

1403 My Maker — let me be

My Maker — let me be
Enamored most of thee —
But nearer this
I more should miss —
 

1403 Создатель мой - мне разреши

Создатель мой - мне разреши
Любить тебя от всей души —
Но чем сильней тебя люблю,
В тебе тем больше нахожу —
 

"1403 My Maker — let ..." çevirileri

Almanca #1, #2
Farsça #1, #2, #3
Rusça #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18
Yorumlar
Dr_IgorDr_Igor    Çarş, 11/05/2022 - 03:36

Ирчик, разреши - души я применил нас 11 минут раньше - чтоб не подумали, что с тебя сдираю...

IremiaIremia
   Çarş, 11/05/2022 - 14:13

Игоряш, я не специально, честно! Никто ни у кого не сдирал - просто честное совпадение. У меня дальше совсем другая мысль, чем у всех остальных переводчиков. Смотри ниже мой ответ Иосифу.

Dr_IgorDr_Igor    Çarş, 11/05/2022 - 15:07

Конечно совпадение, Ир. В таком коротком стихе, да с таким количеством переводов странно бы было, если бы не было совпадений.
А мысль твоя про смысл мне понравилась. Ты же знаешь, как я ЭД люблю. Беззаветно. И смыслы поэтому у нее не ищу. Во.

SpeLiAmSpeLiAm    Çarş, 11/05/2022 - 18:23

Последние предложения, Игорь, про смыслы у Э.Д. - просто блестящи!

SpeLiAmSpeLiAm    Çarş, 11/05/2022 - 13:15

Ира, Вы всегда довольно строго относитесь к ускользанию каких-то важных нюансов смысла оригинала в чужих переводах, а здесь - как же насчет I more should miss?

Это совсем не критика и не приглашение к правке, просто немного недоуменный вопрос...

IremiaIremia
   Çarş, 11/05/2022 - 14:14

Я уже писала в одном из первых своих комментариев к одному из первых переводов, что я это понимаю именно так, как перевела:
Чем больше я тебя люблю, чем ближе я к тебе, Господи, тем больше я понимаю, как много ещё осталось мне, чтобы лучше тебя познать. Как много я ещё упустила в тебе.

SpeLiAmSpeLiAm    Çarş, 11/05/2022 - 18:30

Да, что-то припоминается, Ира, - забыл, извините.
Но такое "хитрое" додумывание, сильно отличающееся от буквального смысла английских слов, мне, конечно, недоступно. Для этого ведь надо всю логику авторского высказывания полностью перестроить. А где уверенность в том, что Эмили тоже думала именно так ?
Нет, само собой, право любого переводчика на оригинальную интерпретацию при поэтическом переводе полностью признаЮ...

IremiaIremia
   Çarş, 11/05/2022 - 19:10

Это не настолько закручено, с точки зрения построения фразы на английском. Особо додумывать не надо, но это моё мнение:
Чем ближе я, тем больше я понимаю, что ещё очень много пропустила в тебе

Dr_IgorDr_Igor    Çarş, 11/05/2022 - 19:16

Нюанс: чем ближе, тем больше упускаю. Нюанс в том, что это не вопрос понимания, но веры...